India’s central bank cut its key interest rate by a quarter of a percentage point, to 6.25%. It was the first big policy decision taken under the new governor, Shaktikanta Das. Mr Das was given the job after Urjit Patel quit amid a quarrel with the government, which has been nagging the bank to do more to boost the economy ahead of this year’s election.
印度央行將基準利率下調25個基點至6.25%。這是新州長沙克蒂坎塔·達斯(Shaktikanta Das)上任后做出的首個重大政策決定。在烏爾吉特·帕特爾(Urjit Patel)因與政府爭吵而辭職后,達斯就任該職位。印度政府一直敦促該行在今年大選前采取更多措施提振經濟。
American employers created 304,000 jobs in January, far more than economists had forecast and the 100th consecutive month of job growth. Average hourly wages increased by 3.2% during the 12-months ending in January.
美國雇主在1月份創造了30.4萬個就業崗位,遠超經濟學家的預期,這是美國連續第100個月就業增長。截至1月份,在過去的12個月中,勞動力平均時薪增長了3.2%。

Following bumper annual earnings from Chevron, ExxonMobil and Shell, BP more than doubled its headline profit in 2018, to $12.7bn, the most since the downturn in oil prices that began in 2014.
在雪佛龍(Chevron)、埃克森美孚(ExxonMobil)和殼牌(Shell)實現了豐厚的年度利潤之后,英國石油公司(BP)2018年的總體利潤增長了一倍多,達到127億美元,這是自2014年油價下跌以來的最高水平。
Despite a widely panned redesign of its app, Snap, the parent company of Snapchat, increased revenues by 36% in the last three months of 2018 compared with the same quarter a year earlier. Having never reported a profit since going public in 2017, investors took comfort in the halving of its loss for the quarter, to $192m.
雖然Snapchat對應用重新進行了大改版,但其母公司Snap在2018年第四季度的營收同比增長了36%。自2017年上市以來,該公司從未公布過盈利的財報,投資者對該季度虧損減半至1.92億美元甚感欣慰。
Sony’s share price tumbled after it reported a big drop in quarterly profit for its gaming division. Rumours that the Japanese electronics giant might release PlayStation 5 next year, its first update to the gaming console in six years, did little to lift its stock.
索尼公布其游戲部門季度利潤大幅下滑后,其股價暴跌。有傳言稱,這家日本電子巨頭可能會在明年發布PlayStation 5,這是該游戲機6年來的首次升級。
Internet companies are removing 72% of content flagged as racist or xenophobic in Europe within 24 hours. That is up from 28% in 2016, when Facebook, Microsoft, Twitter and YouTube presented a voluntary code of conduct on hate speech, which in effect stopped the EU from imposing its own restrictions.
歐洲互聯網公司將在24小時內刪除72%被標記為種族主義或仇外的內容。這一比例高于2016年的28%,當時Facebook、微軟(Microsoft)、推特(Twitter)和YouTube推出了一項針對仇恨言論的自愿行為準則,而此舉阻止了歐盟實施自己的限制。
Gross mistakes
重大過失
Bill Gross announced his retirement from the investment industry. One of the founders of Pimco, Mr Gross was once known as the Bond King for managing the world’s largest bond fund, which had almost $300bn in assets at its peak. He left Pimco in 2014 after falling out with the firm and has struggled to repeat his success. His current fund manages only $1bn in assets. Summing up the industry in 2010, Mr Gross said “My clients don’t pay me to feel sorry, they pay me to bring them money.”
比爾·格羅斯宣布退出投資行業。格羅斯是太平洋投資管理公司(Pimco)的創始人之一,曾因管理全球最大的債券基金而被譽為“債券天王”,該基金在巔峰時期擁有近3000億美元資產。2014年,他與太平洋投資管理公司(Pimco)鬧不和后離開了公司,他一直努力試圖重現個人成就。他目前所在的基金僅管理著10億美元資產。格羅斯在2010年總結該行業時說:“客戶付錢不是因為感到愧疚,他們付錢是為了讓我為其謀利。”