For the ninth week, tens of thousands of protesters in Serbia called on Aleksandar Vucic to resign as president. He has offered to hold elections, but the demonstrators want a fairer election law and more media time for the opposition.
塞爾維亞成千上萬的抗議者連續(xù)第九周要求總統(tǒng)亞歷山大·武契奇辭職。總統(tǒng)提出要舉行選舉,但示威者要求出臺更公平的選舉法,并希望反對派擁有更多的媒體時間。
Keeping up the jaw-jaw
保持緊張狀態(tài)
Donald Trump confirmed that he would hold a second summit with Kim Jong Un, North Korea’s dictator, in Vietnam in late February. Mr Kim has done little to fulfil his pledge at the pair’s last meeting in Singapore to give up his nuclear weapons.
特朗普證實(shí),他將于2月底在越南與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩舉行第二次峰會。上次在新加坡舉行的峰會上,金正恩承諾放棄核武器,但他幾乎沒有兌現(xiàn)這一承諾。

Indian officials resigned in protest at what they saw as the government’s attempts to suppress unflattering economic data. They say unemployment is at a 45-year high of 6.1%. The government says it is reviewing the data.
印度官員辭職,以抗議政府試圖壓制差強(qiáng)人意的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。他們說失業(yè)率達(dá)到了6.1%,創(chuàng)45年新高。政府則表示正在審核數(shù)據(jù)。
The British government approved the extradition of Vijay Mallya to India, the next stage in a process that started in 2016 when the beer-and-travel tycoon fled to Britain to escape criminal charges related to the collapse of Kingfisher Airlines. Known as the “King of Good Times” both for what he sells and for how he lives, Mr Mallya denies the charges.
英國政府批準(zhǔn)向印度引渡維賈伊·馬爾雅,這場引渡始于2016年,當(dāng)時這位啤酒和旅游大亨逃往英國,以逃避與翠鳥航空(Kingfisher Airlines)破產(chǎn)有關(guān)的刑事指控。因龐大產(chǎn)業(yè)和奢侈生活被譽(yù)為“美好時光之王”的馬爾雅否認(rèn)了這些指控。
A leader, but with little power
“無權(quán)”領(lǐng)袖
A dozen members of the eu, including Germany, France and Britain, recognised Juan Guaidó, the leader of Venezuela’s legislature, as the country’s interim president. They acted after Nicolás Maduro, who won a rigged election in May, failed to meet a deadline for calling a proper ballot. Most Latin American democracies back Mr Guaidó. (Venezuela’s constitution makes him interim president if the post is not legitimately filled.) Venezuela’s army moved to block the delivery of food aid, which might fill empty bellies but would also embarrass the regime.
包括德國、法國和英國在內(nèi)的十幾個歐盟成員國承認(rèn)委內(nèi)瑞拉立法機(jī)構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)人胡安·瓜伊多(Juan Guaido)為該國的臨時總統(tǒng)。今年5月,尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)在一場受到操縱的選舉中獲勝,但卻沒能遭規(guī)定的最后期限內(nèi)進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐镀薄4蠖鄶?shù)拉美民主國家支持瓜伊多。(委內(nèi)瑞拉憲法規(guī)定,如果總統(tǒng)一職空缺,臨時總統(tǒng)可代行其職。)委內(nèi)瑞拉軍隊(duì)采取行動阻止糧食援助的運(yùn)送,糧食援助也許能填飽肚子,但也會讓政權(quán)難堪。
Brazil’s justice minister, presented a plan to get tougher on criminals and go easier on cops. Police who kill in the line of duty may escape punishment if they acted out of “fear, surprise or violent emotion”. A judge convicted Brazil’s former president, Luiz Inácio Lula da Silva, who is already serving a 12-year sentence for corruption, on an additional corruption charge and added a sentence of nearly 13 years.
巴西司法部長提出一項(xiàng)計(jì)劃,對罪犯采取更嚴(yán)厲的措施,對警察采取更寬松的措施。警察在執(zhí)行公務(wù)時如果因“恐懼、驚訝或暴力情緒”造成過失殺人,可逃脫懲罰。巴西前總統(tǒng)路易斯·伊納西奧·盧拉·達(dá)席爾瓦因腐敗罪被判處12年有期徒刑,一名法官以額外的腐敗罪名判其有罪,將其刑期增加至近13年。
Nayib Bukele won El Salvador’s presidential election. His victory ends three decades of power alternating between the left-wing FMLN and right-wing Arena parties. Mr Bukele, who is 37, has promised to fight corruption and to prevent violence by creating jobs. He also favours nicer public parks.
納伊布-布克萊(Nayib Bukele)贏得薩爾瓦多總統(tǒng)選舉。他的勝利結(jié)束了左翼馬蒂民族解放陣線和右翼國家共和聯(lián)盟黨三十年來交替執(zhí)政的局面。37歲的布克萊承諾將通過創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會來打擊腐敗和防止暴力。此外,他還支持改善公園等基礎(chǔ)設(shè)施。
Ashes to ashes
塵歸塵,土歸土
A bill was proposed in Hawaii to raise the legal smoking age to 100. After that Hawaiians would be free to light up.
夏威夷提出一項(xiàng)法案,將法定吸煙年齡逐步提高至100歲。在那之后,夏威夷人就可以自由地點(diǎn)上一支煙了。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!