The world of this week Politics
本周要聞 政治
Donald Trump gave his state-of-the-union speech to Congress, delayed by a week because of wrangling over government spending. He again called for tougher curbs on illegal immigration, calling it a “moral duty”. He also said that any new trade deal with China “must include real, structural change to end unfair trade practices…and protect American jobs”. In a rare cordial moment, Mr Trump welcomed the record number of women in work, drawing whoops and cheers from Democratic congresswomen, who had dressed in white for the occasion.
唐納德·特朗普向國會發(fā)表國情咨文演講,因政府開支的爭論導致該演講被推遲了一周。他再次呼吁更嚴格地限制非法移民,稱這是一種“道義責任”。他還表示,與中國的任何新貿(mào)易協(xié)議“都必須包括結束不公平貿(mào)易行為……并保護美國的就業(yè)機會的切實、結構性變革”。在一個少見的熱情時刻,特朗普還對創(chuàng)紀錄的女性公職人數(shù)表示歡迎,此舉引起了身著白色禮服的民主黨國會女議員的歡呼。

Virginia’s state government seemed unable to find anyone to run the place who has not either applied boot polish to his face while at college or been accused of sexual assault. Ralph Northam, a Democrat who was initially unsure whether he was one of those depicted in a photo of a man in blackface and another in Ku Klux Klan robes, remains the state’s governor.
維吉尼亞州政府似乎很難找到一位既沒在大學期間往臉上涂鞋油也沒有被控性侵的人來管理該州。民主黨人拉爾夫·諾瑟姆(Ralph Northam)最初并不承認自己是否是照片中的黑臉男子和三k黨(Ku Klux Klan)成員之一,但他仍然擔任該州州長。
Cory Booker joined the race to become the Democrats’ presidential nominee in 2020. The first black senator to represent New Jersey, Mr Booker is the fourth heavy-hitter to enter the campaign.
科里·布克參加了2020年民主黨總統(tǒng)候選人的角逐。作為代表新澤西的首位黑人參議員,布克先生是參選的第四位重量級人物。
A friend indeed
患難見真情
French warplanes bombed a convoy carrying rebels who had crossed into Chad from Libya. The air strikes in support of Chadian troops are a sign of the willingness of France to use force to prop up the government of Idriss Déby, one of its more important regional allies in the fight against jihadists.
法國戰(zhàn)機轟炸了從利比亞進入乍得的叛軍車隊。這一支持乍得軍隊的空襲表明,法國愿意動用武力支持伊德里斯·代比(Idriss Deby)的政府部隊。代比是法國在打擊圣戰(zhàn)分子方面更重要的地區(qū)盟友之一。
The government and rebel groups in the Central African Republic signed a peace deal aimed at ending more than five years of fighting. Their conflict broke out in 2013 after Islamist groups overthrew the then government.
中非共和國的政府和反叛組織簽署了一項和平協(xié)議,旨在結束五年多的戰(zhàn)亂。2013年,伊斯蘭組織推翻了當時的政府,雙方爆發(fā)了沖突。
The armed forces of Burkina Faso said they had killed 146 jihadists near the border with Mali. Security in the country has deteriorated since a jihadist uprising in Mali in 2012.
布基納法索武裝部隊表示,他們在馬里邊境殺死了146名圣戰(zhàn)分子。自2012年馬里發(fā)生圣戰(zhàn)起義以來,該國的安全局勢一直在惡化。
Pope Francis celebrated mass in Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates. It was the first visit by a pope to the Arabian peninsula, the birthplace of Islam. The pope lamented the region’s wars, including the one in Yemen, where the UAE is involved. He also called on Gulf countries to allow more members of religious minorities to become citizens.
教宗方濟各在阿聯(lián)酋首都阿布扎比舉行彌撒。這是教皇首次訪問伊斯蘭教的發(fā)源地——阿拉伯半島。教皇對中東地區(qū)的戰(zhàn)爭表示遺憾,包括位于也門的戰(zhàn)爭,阿聯(lián)酋也卷入其中。他還呼吁海灣國家允許更多的宗教少數(shù)派成為公民。
Things can only get better
漸入佳境
Robert Biedron, Poland’s first openly gay mayor, founded a new pro-EU party to contest the European Parliament elections in May. The party, Wiosna (“Spring”), supports higher social spending, civil partnerships for gay couples and ending Poland’s reliance on coal. It is polling at about 10%.
波蘭首位公開同性戀身份的市長羅伯特·比德隆(Robert Biedron)成立了一個新的親歐盟政黨,旨在參加今年5月份的歐洲議會選舉。該政黨Wiosna(“春天”)支持增加社會支出,為同性戀伴侶提供法定伴侶關系,并結束波蘭對于煤炭的依賴。該政黨的民意測驗支持率約為10%。
The EU established a special-purpose corporation to help it evade sanctions that America has imposed for doing business with Iran. The company, Instex, will co-ordinate barter exchanges to allow Iran to do business with companies from European countries still participating in the nuclear non-proliferation deal, from which America withdrew last year.
歐盟成立了一家特殊目的公司,借此規(guī)避美國對伊朗的經(jīng)濟往來實施的制裁。Instex公司將協(xié)調(diào)易貨交易,使伊朗能夠與仍在參與核不擴散協(xié)議的歐洲國家的公司做生意。美國去年退出了該協(xié)議。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權請勿轉載!