Protests against official corruption gathered strength in Mongolia. Perhaps 20,000 people gathered in Ulaanbaatar, the capital, despite the winter freeze to denounce the conduct of the country's two biggest political parties. More demonstrations are planned.
蒙古反對官員腐敗的抗議活動愈演愈烈。大約2萬民眾頂著嚴寒天氣聚集在首都烏蘭巴托,譴責該國兩個最大政黨的行為。他們計劃舉行更多的示威活動。
The latest eruption of Mount Merapi, a volcano in central Java, intensified, sending lava down its slopes. The Indonesian authorities have not yet issued an evacuation order, but are rushing to repair damaged roads in case of an exodus.
位于爪哇島中部的默拉皮火山最近一次噴發加劇,巖漿順著山坡往下流。印尼當局還沒有發布疏散令,但正在緊急修復受損道路,方便人員撤離。
No safe place to hide
無處藏身

Members of al-Shabab, a jihadist group with ties to al-Qaeda, attacked a hotel and office complex in a normally secure neighbourhood of Nairobi, Kenya's capital. At least 21 people were killed, including several foreigners. The assailants were armed with grenades and guns; one attacker was a suicide-bomber.
青年黨成員是一個與基地組織有聯系的圣戰組織,他們襲擊了肯尼亞首都內羅畢一處通常安全的社區內的一家酒店和辦公樓。造成至少21人死亡,其中包括幾名外國人。襲擊者攜帶手榴彈和槍支;其中一名襲擊者為自殺式炸彈襲擊者。
The government of Zimbabwe launched a crackdown on protesters after widespread unrest linked to a rise in fuel prices. Access to the internet was blocked, as soldiers patrolled the streets of big cities, arresting and beating young men. At least eight people were killed and hundreds injured. NGOs reported human-rights violations across the country. The government blamed the unrest on the opposition.
津巴布韋政府電視臺在燃油價格上漲引發大規模騷亂后對抗議者進行了鎮壓。由于警察在大城市的街道上巡邏,逮捕并毆打年輕人,互聯網被政府封鎖。這次鎮壓造成至少8人死亡,數百人受傷。非政府組織報道了該國各地的侵犯人權事件。津巴布韋政府將騷亂歸咎于反對派。
The International Criminal Court at The Hague took another knock when its judges acquitted Laurent Gbagbo, a former president of the Ivory Coast, who had been charged with crimes against humanity. Last year a Congolese former vice-president, Jean-Pierre Bemba, was also acquitted, and a case against Kenya's current president, Uhuru Kenyatta, had been dropped four years earlier. The court's authority is increasingly questioned, especially in Africa.
海牙國際刑事法庭的法官宣布科特迪瓦前總統洛朗·巴博無罪,他被控犯有反人類罪。去年,剛果前副總統讓-皮埃爾·本巴(Jean-Pierre Bemba)也被判無罪,而針對肯尼亞現任總統烏呼魯·肯雅塔(Uhuru Kenyatta)的一樁案件也于四年前被撤銷。法院的權威日漸受到質疑,尤其是在非洲國家。
A suicide-bomb attack in northern Syria killed at least 15 people, including four American servicemen and civilians. The attack was claimed by Islamic State, just weeks after Donald Trump said the jihadist group was defeated and that he would begin withdrawing American troops from Syria.
敘利亞北部發生自殺式炸彈襲擊,造成至少15人死亡,其中包括4名美國士兵和平民。而在幾周前,特朗普剛剛宣布擊敗“伊斯蘭國”組織,并將開始從敘利亞撤軍。
Meanwhile, Turkey's president, Recep Tayyip Erdogan, said his troops would create a 32km-deep “safe zone” in northern Syria to protect civilians. The announcement came after Mr Erdogan held a phone conversation with Mr Trump, who had threatened to “devastate Turkey economically” if it attacked America's Kurdish allies, whom Turkey considers to be terrorists.
與此同時,土耳其總統埃爾多安表示,他的軍隊將在敘利亞北部建立一個32公里長的“安全區”,以保護平民。此前,埃爾多安與特朗普進行了電話交談。特朗普曾威脅稱,若土耳其攻擊美國的庫爾德盟友(土耳其稱其為恐怖分子),那么他將摧毀“土耳其的經濟”。
Shutdown meltdown
政府停擺繼續
The impasse over funding for a wall on the Mexican border, which has led to the suspension of some public services in America, entered its fourth week, becoming the longest-ever government shutdown. The Council of Economic Advisers said the shutdown was having a worse effect on the economy than it had expected. Opinion polls showed that voters blame the president for the shambles.
修建美墨邊境隔離墻的資金問題陷入僵局,這導致美國一些公共服務部門停擺。目前這一僵局已進入第四周,成為美國政府有史以來政府關門時間最久的一次。美國經濟顧問委員會表示,政府關門對經濟的影響比預期的更糟。民意調查顯示,選民將這場混亂歸咎于總統。

The Senate held a hearing on whether to confirm Donald Trump's choice of William Barr as attorney-general. Although he has argued in favour of expansive powers for presidents, Mr Barr promised to allow Robert Mueller's investigation into Russian provocateurs to proceed unhindered. He also said that Mr Trump had not sought any “assurances, promises or commitments from me of any kind, either express or implied.”
參議院就是否確認總統特朗普提名威廉·巴爾(William Barr)擔任總檢察長舉行了聽證會。盡管巴爾支持擴大總統權力,但他承諾,將允許羅伯特·米勒不受阻礙地進行對俄羅斯挑釁者的調查。他還表示,特朗普“沒有明示或暗示我做出任何形式的保證和承諾”。
Kirsten Gillibrand, a senator from New York, became the second heavy-hitter to enter the race for the Democratic presidential nomination.
來自紐約的參議員柯爾斯滕·吉利布蘭德(Kirsten Gillibrand)成為第二位進入民主黨總統候選人名單的重量級人物。