America’s New Horizons spacecraft flew past Ultima Thule. Thule, which is part of the Kuiper belt of asteroids beyond the orbit of Neptune, is the most distant object visited by a machine. It proved to be 33km long and snowman-shaped. Meanwhile, closer to home, China also achieved a first in space: a Chinese robot rover, Chang’E-4, landed on the “dark” side of the Moon invisible from Earth.
美國的“新視野”號宇宙飛船飛越了“天涯海角”。“天涯海角”是海王星軌道以外的小行星柯伊伯帶的一部分,它是機器所能探測到的最遠的天體。它長33公里,形狀似“雪人”。與此同時,目光轉向國內,中國也在太空中取得了首個成就:“嫦娥4號”著陸器和“玉兔2號”漫游者降落在地球看不見的月球“黑暗”一側。
Following December’s tumultuous trading, stockmarkets fell again at the start of 2019. Last year was the worst for markets since the financial crash. The S&P 500 was down by 6% over the year, the FTSE 100 by 12%, the Nasdaq by 4%, and both the Nikkei and Euro Stoxx 50 by 14%. But it was China’s stockmarkets that took the biggest hammering. The CSI 300 index fell by 25%.
在12月的混亂交易之后,股市在2019年初再次下跌。去年是金融危機以來市場最糟糕的一年。過去一年,標準普爾500指數下跌6%,富時100指數下跌12%,納斯達克指數下跌4%,日經指數和歐洲斯托克50指數均下跌14%。不過中國股市遭受的打擊最大。滬深300指數下跌25%。

The rout is in part a response to the tightening of monetary policy by the Federal Reserve. Last month the Fed raised its benchmark interest rate for the fourth time in 2018, to a range of between 2.25% and 2.5%, but suggested it would lift rates just twice this year.
股市暴跌在一定程度上是對美聯儲收緊貨幣政策的回應。上個月,美聯儲在2018年第四次上調基準利率,利率區間上調至2.25%至2.5%之間,但表示今年只會加息兩次。
Investors were further unnerved this week by Apple’s warning that revenues in the last three months of 2018 were much weaker than it had forecast, because of lower sales in China and because people aren’t upgrading their iPhones as frequently as before. Tesla’s share price took a knock, after it delivered fewer Model 3 cars in the fourth quarter than markets had expected.
蘋果(Apple)本周警告稱,2018年第四季度的營收遠低于預期,原因是在華的銷量下跌,以及人們不像以前那樣頻繁地升級iphone,這令投資者進一步感到不安。特斯拉的股價受到了沖擊,此前該公司第四季度交付的Model 3車型低于市場預期。
A Japanese court approved a request to keep Carlos Ghosn in custody while prosecutors continue to question him. Mr Ghosn was sacked by Nissan as its chairman amid allegations that he misstated his pay. He was recently “re-arrested”—without ever being released—over new allegations of shifting a private investment loss onto Nissan’s books.
日本一家法院批準將卡洛斯·戈恩拘留,同時檢察官繼續對他進行訊問。戈恩因被指控謊報薪酬而被日產汽車解雇。最近,他被“再次逮捕”——不過他從未被釋放——因為其被控將個人投資損失轉嫁到日產汽車的賬目上。