Emmanuel Macron, France’s president, vowed to press on with reform despite the gilets jaunes protests that have paralysed much of the country. Protesters vowed to block more roads and light more bonfires.
法國總統埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)誓言將繼續推進改革,盡管吉列·朱恩斯(gilet jaunes)的抗議活動已使法國大部分地區陷入癱瘓。抗議者誓言要封鎖更多道路,點燃更多火堆。
Elections were held in the Democratic Republic of Congo two years after they were supposed to have taken place. The vote was marred by intimidation. As results were awaited, the internet was turned off to make it harder for voters to complain.
剛果民主共和國在本該舉行選舉的兩年后舉行了選舉。投票因恐嚇遭到破壞。在等待投票結果的過程中,互聯網被關閉,選民因此無處抱怨。

Thousands protested in Sudan over rising food prices and the despotic rule of Omar al-Bashir, who has run the country since taking power in a military coup in 1989. Government forces shot dozens.
數千人在蘇丹抗議不斷上漲的食品價格和奧馬爾·巴希爾的專制統治。自1989年軍事政變掌權以來,巴希爾一直統治著這個國家。該國的政府軍隊射殺了數十人。
The death toll from the recent tsunami in Indonesia stood at 430, with more than 14,000 injured. The tsunami was caused by a slope on a volcano sliding into the sea during an eruption. New cracks have appeared on the mountain.
印尼最近發生的海嘯造成430人死亡,14000多人受傷。海嘯是由火山爆發時山體滑坡引起的。而山體出現了新的裂縫。
Bangladesh’s ruling party, the Awami League, won a third five-year term in an election the opposition denounced as a farce. The party and its allies won all but 11 of the 299 seats contested, an even bigger landslide than in the previous election, which the opposition had boycotted.
孟加拉國執政黨人民聯盟在選舉中贏得第三個五年任期,這次選舉被反對黨譴責為“鬧劇”。該黨及其盟友贏得了299個席位中除11個以外的所有席位,這一壓倒性優勢甚至超過了反對黨此前抵制的上一屆選舉。
Japan said it would defy an international ban and restart commercial whaling in its territorial waters, although it promised to stop whaling near Antarctica.
日本表示,它將不顧國際禁令在其領海內重新開始商業捕鯨,盡管該國承諾在南極洲附近停止捕鯨。