本周要聞
politics
政治
Theresa May's Brexit deal suffered a crushing defeat in the British Parliament. Leavers who think the deal does not go far enough in disentangling Britain from the European Union joined Remainers in voting against the government by a majority of 230, the largest defeat of a government on record. Hoping to trigger an election that it thinks it can win, the opposition Labour Party called for a motion of no confidence in the government, which it survived as Tory rebels returned to the fold. Mrs May will have to return to Parliament with a new Brexit blueprint on January 21st.
特蕾莎·梅(Theresa May)的退歐協(xié)議在英國議會(huì)遭遇慘敗。脫歐派認(rèn)為,該協(xié)議在讓英國脫離歐盟方面做得還不夠充分,他們與留歐派一道,以230票的多數(shù)投票否決了梅政府,這是有記錄以來英國政府遭遇的最大挫敗。反對(duì)黨工黨(Labour Party)希望能觸發(fā)一場其認(rèn)為能夠勝出的大選,因此要求對(duì)政府發(fā)起不信任動(dòng)議。隨著保守黨的“叛變”議員重新加入該黨,工黨挺了過來。梅將不得不在1月21日帶著新的脫歐協(xié)議重返議會(huì)。

Macedonia's parliament voted to approve the change of the country's name to North Macedonia, part of a deal that is meant to see Greece lift its opposition to the country's membership of the EU and NATO. The agreement still needs to be approved by Greece. The odds for that improved after the prime minister, Alexis Tsipras, narrowly saw off a vote of no confidence.
馬其頓議會(huì)投票通過將國家名稱更名為”北馬其頓共和國“,這是一項(xiàng)協(xié)議的一部分,該協(xié)議旨在讓希臘撤回對(duì)該國加入歐盟和北約的反對(duì)。該協(xié)議仍需得到希臘的批準(zhǔn)。在希臘總理亞歷克西斯·齊普拉斯(Alexis Tsipras)以微弱優(yōu)勢擊敗不信任投票后,這種可能性有所提高。
The mayor of Gdansk, Poland's sixth-largest city, was murdered by a knife-wielding assailant in front of a horrified crowd at a charity event. Pawel Adamowicz had been one of the country's most prominent liberals.
波蘭第六大城市格但斯克市長出席一場慈善活動(dòng)時(shí)被一名持刀歹徒當(dāng)場殺害。帕維爾·阿莫維奇(Pawel Adamowicz)曾是美國最著名的自由主義者之一。
The rambling man
散漫的人
Nicolás Maduro was sworn in for a second term as Venezuela's president. In a speech that lasted nearly four hours, Mr Maduro promised to quadruple the monthly minimum wage, which would bring it to $7 at black-market rates, and said the distressed economy would boom. Agents of the country's intelligence service briefly detained the newly elected speaker of the opposition-controlled national assembly as well as two journalists. The national assembly declared Mr Maduro a “usurper”.
尼古拉斯·馬杜羅宣誓連任委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)。馬杜羅在近4個(gè)小時(shí)的演講中承諾,將最低月薪翻兩番(按照黑市利率計(jì)算,最低月薪將達(dá)到7美元),他還表示陷入困境的經(jīng)濟(jì)將出現(xiàn)繁榮。該國情報(bào)局的特工短暫拘留了反對(duì)派控制的國民議會(huì)新當(dāng)選的議長以及兩名記者。國民議會(huì)宣布馬杜羅為“篡位者”。
Jair Bolsonaro, Brazil's far-right president, signed a decree that eases gun-control laws. Brazilians without a criminal record will be able to buy guns more easily and to keep them at home. Mr Bolsonaro said the measure would give Brazilians a “l(fā)egitimate right of defence”. In 2017 the number of murders in Brazil reached a record of nearly 64,000.
巴西極右派總統(tǒng)雅伊爾·博爾索納羅(Jair Bolsonaro)簽署了一項(xiàng)法令,放寬了槍支管制。無犯罪記錄的巴西公民可以更容易地購買槍支并放在家中保管。博爾索納羅表示,該措施將賦予巴西人“合法的防衛(wèi)權(quán)”。2017年,巴西的謀殺案達(dá)到近6.4萬起的記錄。

Upping the ante
加大賭注
A court in northern China sentenced a Canadian to death for smuggling drugs. Canada's prime minister, Justin Trudeau, said this was a matter of “extreme concern” and accused China of “arbitrarily” imposing the death penalty. Relations between the two countries have been tense since Canada's detention in December of a senior Chinese executive of Huawei, a technology company.
中國北方一家法院判處一名加拿大人死刑,罪名為“走私毒品”。加拿大總理賈斯汀特魯多表示,這是一個(gè)“非常令人擔(dān)憂”的問題,并稱中方執(zhí)行死刑的判決“太過武斷”。自去年12月加拿大拘留中國科技公司華為某高管以來,兩國關(guān)系一直十分緊張。
China approved the building of a large new dam on the Jinsha river, as the upper stretch of the Yangzi is known. The Lawa hydroelectric project, on the border between Sichuan and Tibet, is expected to cost more than 30bn yuan ($4.6bn) and have a total capacity of two gigawatts.
中國政府核準(zhǔn)在長江上游的金沙江新建一座大型水壩。位于四川和西藏邊境的拉哇水電站項(xiàng)目預(yù)計(jì)耗資逾300億元人民幣(合46億美元),該電站總裝機(jī)容量為2000兆瓦。
Thai officials said that a long-awaited election to restore democracy, scheduled for February 24th, would be pushed back again. But the prime minister and leader of the country's military junta promised that the ballot would take place before May.
泰國官員表示,原定于2月24日舉行的期待已久的恢復(fù)民主的選舉將再次推遲。但是泰國總理兼軍政府領(lǐng)導(dǎo)人承諾,大選將在5月份前進(jìn)行。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!