'He must've known he'd have a job getting back out of the castle once you'd yelled and woken people up,' said Harry thoughtfully.
“他一定知道,要是你叫起來驚醒了大家,他要出城堡就很困難了。”哈利深思熟慮地說,
'He'd've had to kill the whole house to get back through the portrait hole ... then he would've met the teachers ...'
“要通過那幅肖像畫上的洞回去,他必須殺死全院的人……然后還可能遇到老師……”
Neville was in total disgrace.
納威丟盡了臉。
Professor McGonagall was so furious with him she had banned him from all future Hogsmeade visits,
麥格教授為了他氣得不得了,不準他以后再去霍格莫德村;
given him a detention and forbidden anyone to give him the password into the Tower.
關他的禁閉,不準任何人把進入塔樓的口令給他。
Poor Neville was forced to wait outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him.
可憐的納威只得每晚等在公共休息室里,看有誰能帶他進去,這時候那些侏儒便令人不快地揶揄他。
None of these punishments, however, came close to matching the one his grandmother had in store for him.
然而,這些懲罰都還比不上他的祖母準備好等著他的。
Two days after Black's break-in, she sent Neville the very worst thing a Hogwarts student could receive over breakfast — a Howler.
在布萊克闖進塔樓兩天以后,她給納威寄去了東西,這是霍格沃茨的學生早飯時可能收到的最壞的東西——一封吼叫信。

The school owls swooped into the Great Hall, carrying the post as usual,
學校的貓頭鷹飛進大廳,像平時一樣送來郵件,
and Neville choked as a huge barn owl landed in front of him, a scarlet envelope clutched in its beak.
一只巨大的谷倉貓頭鷹停在他面前,叼著一個猩紅色的信封,納威傻眼了。
Harry and Ron, who were sitting opposite him, recognised the letter as a Howler at once — Ron had got one from his mother the year before.
哈利和羅恩正坐在他對面,馬上就認出那是一封吼叫信,羅恩去年就從他媽媽那里得到過一封。
'Run for it, Neville,' Ron advised.
“快跑,納威。”羅恩勸告他。
Neville didn't need telling twice.
納威不需要告訴第二次。
He seized the envelope and, holding it before him like a bomb, sprinted out of the Hall,
他一把抓住那信封,然后像捧著炸彈似的飛跑出大廳,
while the Slytherin table exploded with laughter at the sight of him.
斯萊特林院的學生看見他這副模樣哄堂大笑。