'D'you reckon we should tell someone?' Harry asked Ron.
“你說我們應該告訴誰嗎?”哈利問羅恩。
'We know he's not coming in through Honeydukes,' said Ron dismissively. 'We'd've heard if the shop had been broken into.'
“我們知道他不是從蜂蜜公爵那里來的,”羅恩不加考慮地說,“如果有人闖進那家店,我們會聽說的?!?/div>
Harry was glad Ron took this view.
哈利高興羅恩有這樣的看法。
If the one-eyed witch was boarded up too, he would never be able to go into Hogsmeade again.
如果也用木板把獨眼女巫封閉起來,那他就永遠不能再去霍格莫德村了。
Ron had become an instant celebrity.
羅恩已經立馬成為名人了。
For the first time in his life, people were paying more attention to him than to Harry, and it was clear that Ron was rather enjoying the experience.
人們現在對他的注意多于對哈利的,羅恩還是生平第一次遇到這樣的待遇,顯然很喜歡這種經驗。
Though still severely shaken by the night's events, he was happy to tell anyone who asked, what had happened, with a wealth of detail.
羅恩盡管還在因為那天晚上發生的事件而大受震撼,但只要有人問,他就樂于告訴人家發生了什么事,還加上了許多細節。
'... I was asleep, and I heard this ripping noise, and I thought it was in my dream, you know?
“……我睡著了,我昕到了撕東西的聲音,我想自己是在做夢,你知道?

But then there was this draught ... I woke up and one side of the hangings on my bed had been pulled down ...
但是又有一陣穿堂風……我醒過來,床邊的帷幕有一邊被撕下來了……
I rolled over ... and I saw him standing over me ... like a skeleton, with loads of filthy hair ...
我翻了個身……我看見他站在我面前……就像一架骷髏,一大團骯臟的頭發……
holding this great long knife, must've been twelve inches ...
拿著一把大長刀,一定有十二英寸長……他看著我,
and he looked at me, and I looked at him, and then I yelled, and he scarpered.
我看著他,然后我大叫起來,他就逃掉了。”
'Why, though?' Ron added to Harry, as the group of second-year girls who had been listening to his chilling tale departed. 'Why did he scarper?'
“不過,為什么呢?”羅恩對哈利說,這時一直在諦聽他這個令人毛骨悚然故事的二年級女生剛剛散開?!八麨槭裁刺幽兀俊?/div>
Harry had been wondering the same thing.
哈利也對這事迷惑不解。
Why had Black, having got the wrong bed, not silenced Ron and proceeded to Harry?
布萊克走錯了床,為什么不殺羅恩滅口繼續找哈利呢?
Black had proved twelve years ago that he didn't mind murdering innocent people,
十二年以前,布萊克表明他并不在乎殺死無辜的人,
and this time he had been facing five unarmed boys, four of whom were asleep.
這次他面對的是五名沒有武裝的男生,其中四人還在熟睡之中。