Professor McGonagall stared at him.
麥格教授瞪眼看著他。
'Don't be ridiculous, Weasley, how could he possibly have got through the portrait hole?'
“別惹人笑話,韋斯萊。他怎么能通過肖像畫上的洞呢?”
'Ask him!' said Ron, pointing a shaking finger at the back of Sir Cadogan's picture. 'Ask him if he saw —'
“問他!”羅恩說道,顫抖的手指著卡多根爵士的畫像,“問他有沒有看見——”
Glaring suspiciously at Ron, Professor McGonagall pushed the portrait back open and went outside.
麥格教授懷疑地看了羅恩一眼,又把那幅畫推開了,自己走了出去。
The whole common room listened with bated breath.
整個公共休息室都屏住了呼吸。
'Sir Cadogan, did you just let a man enter Gryffindor Tower?'
“卡多根爵士,你剛才是不是讓一個男子走進格蘭芬多塔樓了?”
'Certainly, good lady!' cried Sir Cadogan.
“當然,女士!”卡多根爵士叫道。

There was a stunned silence, both inside and outside the common room.
大家驚訝得說不出話來,公共休息室內外都是這樣。
'You — you did?' said Professor McGonagall. 'But — but the password!'
“你——你這樣做了嗎?”麥格教授問,“但是——但是口令呢!”
'He had 'em!' said Sir Cadogan proudly. 'Had the whole week's, my lady! Read 'em off a little piece of paper!'
“他有口令!”卡多根爵士驕傲地說,“有整個星期的口令呢,女士!從一張小小的紙上讀出來的!”
Professor McGonagall pulled herself back through the portrait hole to face the stunned crowd. She was white as chalk.
麥格教授從肖像畫的洞里走了回來,面對這些諒訝得一言不發的學生,她臉色白得像粉筆一樣。
'Which person,' she said, her voice shaking, 'which abysmally foolish person wrote down this week's passwords and left them lying around?'
“哪一個,”她說,聲音發抖,“哪一個完全無知的傻瓜把這個星期的口令都寫了下來而且到處亂放?”
There was utter silence, broken by the smallest of terrified squeaks.
一片沉默,然后有極小的、嚇壞了的聲音打破了沉默。
Neville Longbottom, trembling from head to fluffy-slippered toes, raised his hand slowly into the air.
納威隆巴頓從腦袋到穿著絨毛拖鞋的腳都發著抖,慢慢地舉起了手。