"No longer may we ride the wind with fire and sword, taking what we want. Now we scratch in the ground and toss lines in the sea like other men, and count ourselves lucky if we have salt cod and porridge enough to get us through a winter." He took her nipple in his mouth, and bit it until she gasped.
“如今我們再不能拿火把提長劍,乘風破浪隨心所欲。現在我們得安心翻地,和其他人一樣撒網捕魚,有點腌鱈魚和燕麥粥撐過嚴冬,就算好年生啦。”他張口含住她的乳頭,咬得她顫聲吸氣。
You can put it in me again, if it please you, she whispered in his ear as he sucked.
“如果您要的話,可以再把東西放進去。”他一邊吸,她一邊在他耳際細語。
When he raised his head from her breast, the skin was dark red where his mouth had marked her. "It would please me to teach you something new. Unlace me and pleasure me with your mouth."
等他吸完抬頭,剛才含住的地方已成暗紅。“我要教你一點新東西。把我褲子解開,用嘴巴取悅我。”
With my mouth?
“用嘴巴?”

His thumb brushed lightly over her full lips. "It's what those lips were made for, sweetling. If you were my salt wife, you'd do as I command."
他伸出拇指,輕輕拂過她厚實的雙唇,“小寶貝,這張嘴巴生來就是要這么用的。如果你想當我的鹽妾,就該乖乖聽話。”
She was timid at first, but learned quickly for such a stupid girl, which pleased him. Her mouth was as wet and sweet as her cunt, and this way he did not have to listen to her mindless prattle. Once I would have kept her as a salt wife in truth, he thought to himself as he slid his fingers through her tangled hair. Once. When we still kept the Old Way, lived by the axe instead of the pick, taking what we would, be it wealth, women, or glory. In those days, the ironborn did not work mines; that was labor for the captives brought back from the hostings, and so too the sorry business of farming and tending goats and sheep.
她起先有些羞怯,但以一個如此蠢笨的女孩來說,進步得很快,令他十分滿意。她的口腔和小穴一樣又濕又軟,而且這樣一來他便不需聽她無聊的蠢話。要生在從前,我大概真會收她做鹽妾吧,他一邊想,一邊伸手撥弄她糾結纏繞的頭發。但那都是過去的事了,那時我們仍然遵循古道,以戰斧而非鋤頭謀生,不論財寶、女人或光榮,一律強取豪奪。挖礦是外地抓來的俘虜該做的事,種田捕魚這些窩囊勾當亦然,鐵島人絕不親自動手。