As Theon shrugged out of his wet cloak, the girl said, "You must be so happy to see your home again, milord. How many years have you been away?"
席恩脫掉濕斗篷,女孩說:“大人,回故鄉一定很高興吧?您離家有幾年了?”
Ten, or close as makes no matter, he told her. "I was a boy of ten when I was taken to Winterfell, as a ward of Eddard Stark." A ward in name, a hostage in truth. Half his days a hostage... but no longer. His life was his own again, and nowhere a Stark to be seen. He drew the captain's daughter close and kissed her on her ear. "Take off your cloak."
“差不多十年?!彼嬖V她,“當初我被送到臨冬城當艾德·史塔克養子時,只有十歲?!泵x上是養子,實際則是人質。他當了半輩子人質……如今總算重獲自由,再度掌握自己的生命,再也不需被史塔克家頤指氣使。他把船長的女兒拉近,親親她耳朵,“把斗篷脫了吧。”

She dropped her eyes, suddenly shy, but did as he bid her. When the heavy garment, sodden with spray, fell from her shoulders to the deck, she gave him a little bow and smiled anxiously. She looked rather stupid when she smiled, but he had never required a woman to be clever. "Come here," he told her.
她垂下眼睛,突然害羞起來,但還是照辦了。被海水浸濕的外套從她肩頭滑落到甲板,她對他微微一鞠躬,露出不安的微笑。她笑的時候看起來實在有些笨,但他本不指望女人聰明。“過來,”他對她說。
She did. "I have never seen the Iron Islands."
她靠過去,“我還從未去過鐵群島呢。”
Count yourself fortunate. Theon stroked her hair. It was fine and dark, though the wind had made a tangle of it. "The islands are stern and stony places, scant of comfort and bleak of prospect. Death is never far here, and life is mean and meager. Men spend their nights drinking ale and arguing over whose lot is worse, the fisherfolk who fight the sea or the farmers who try and scratch a crop from the poor thin soil.
“那是你運氣好?!毕鲹崤念^發,頭發又黑又滑,只可惜飽經風吹雨打,有些打結?!拌F群島環境嚴苛,地形崎嶇,既無舒適生活,也無前途可言?;钪臅r候日子很難過,死亡與你形影不離。人們晚上喝酒尋樂之際,都是在比誰過得凄慘,是和大海搏斗的漁夫呢,還是想從貧瘠土地里挖出一點作物的農人。