If truth be told, the miners have it worse than either, breaking their backs down in the dark, and for what? Iron, lead, tin, those are our treasures. Small wonder the ironmen of old turned to raiding."
老實講,最可憐的要數礦工,他們成天在黑暗中賣命,到頭來都為了什么?鐵、鉛還有錫。難怪古代鐵民要外出劫掠。”
The stupid girl did not seem to be listening. "I could go ashore with you," she said. "I would, if it please you..."
笨女孩似乎沒聽進去,“我可以跟您一同上岸,”她說,“如果您要我的話……”
You could go ashore, Theon agreed, squeezing her breast, "but not with me, I fear."
“你是可以上岸,”席恩搓揉她的乳房,“但恐怕不能跟我一起。”
I'd work in your castle, milord. I can clean fish and bake bread and churn butter. Father says my peppercrab stew is the best he's ever tasted. You could find me a place in your kitchens and I could make you peppercrab stew.
“大人,我可以在您的城堡里做事。我會洗魚、烤面包和攪奶油,父親說我的胡椒螃蟹湯沒人比得上。您可以安排我在廚房做事,我可以煮胡椒螃蟹湯給您喝。”

And warm my bed by night? He reached for the laces of her bodice and began to undo them, his fingers deft and practiced. "Once I might have carried you home as a prize, and kept you to wife whether you willed it or no. The ironmen of old did such things. A man had his rock wife, his true bride, ironborn like himself, but he had his salt wives too, women captured on raids."
“晚上就幫我暖床?”他伸手去解她胸衣的蕾絲,動作熟練而靈巧。“要在以前,我是有可能抓你回家,逼你作我老婆,無論你愿不愿意。這對古代鐵民而言真是家常便飯。所謂男子漢,既要有和他同為鐵島人的‘巖妻’,也要有‘鹽妾’,就是從外面搶回來的女人。”
The girl's eyes grew wide, and not because he had bared her breasts. "I would be your salt wife, milord."
女孩睜大雙眼,卻不是因為他裸露了她的胸部。“大人,我愿當您的鹽妾。”
I fear those days are gone. Theon's finger circled one heavy teat, spiraling in toward the fat brown nipple.
“恐怕那都是過去的事啰,”席恩的手指繞著她的乳房轉,慢慢地朝那顆肥大的棕色乳頭靠近。