That approach, of framing social justice issues through an economic lens, is the one that Obama took in 2008, when he voiced opposition to reparations for African-Americans. He told the NAACP that while he was concerned with the legacy of slavery and Jim Crow, he was worried that such payments could be used as an “excuse” for government to stop enforcing anti-discrimination laws in employment, housing and education. “I’m much more interested in...how do we get every child to learn?” Obama said. “How do we get every person health care? How do we make sure that everybody has a job? How do we make sure that every senior citizen can retire with dignity and respect?”
這種通過經濟視角來構建社會正義問題的做法,正是奧巴馬在2008年采取的做法,當時他反對對非洲裔美國人進行賠償。他告訴全國有色人種協進會,盡管他對奴隸制和種族歧視的遺留問題感到擔憂,但他擔心,這些補貼可能會被用作政府停止在就業、住房和教育領域執行反歧視法的“借口”。“我對……更感興趣。我們如何讓每個孩子都學習?”奧巴馬表示。“我們如何為每個人提供醫療保健?我們如何確保每個人都有工作?我們如何確保每個老年人都能體面地退休?”
In 2016, Clinton and Sanders held similar positions. But the party has since moved to the left, and some leading 2020 contenders are revisiting reparations and other race-conscious proposals, including housing assistance, universal child care and government-funded savings accounts for low-income children. “We have to be honest that people in this country do not start from the same place or have access to the same opportunities,” Harris said on the radio show The Breakfast Club. “I’m serious about taking an approach that would change policies and structures and make real investments in black communities.”
2016年,克林頓和桑德斯的立場相似。但該黨后來轉向了左翼,一些領先的2020年參選者正在重新考慮賠款和其他具有種族意識的提議,包括住房援助、普及幼兒園和低收入兒童的政府資助儲蓄賬戶。“我們必須誠實地承認,這個國家的人民并非來自同一個地方,也沒有同樣的機會,”哈里斯在廣播節目《早餐俱樂部》中表示。“我很認真地考慮采取一種方法,改變政策和結構,在黑人社區進行真正的投資。”
Democrats, says Princeton’s Glaude, are rightly pursuing policies of racial justice and equality. “Because of who I am, I am subject to a particular kind of harm and injury,” he says, “and I have to organize around how I am viewed as a way to respond to the specific way I am harmed.”
普林斯頓大學的格勞德說,民主黨人正在正確地推行種族公正和平等的政策。“就因為我的出生,我受到一種特殊的傷害,”他說,“我必須用別人對我的看法作為回應我如何受到傷害的一種特殊方式。”
That could rally the progressive base, and there is a wing in the party that believes Democrats can win the presidency without aggrieved whites. Steve Phillips, founder of Democracy in Color, is among the strategists and opinion leaders who argue that a coalition of young Americans, people of color and progressive whites can go it alone. “What Mr. Obama showed twice,” he wrote in a New York Times op-ed after the midterms, “is that it works in enough places to win the White House.”
這可能會團結進步的基礎,而且民主黨中有一個派別認為,民主黨人可以在不侵害白人權益的情況下贏得總統大選。“有色民主”創始人史蒂夫•菲利普斯是戰略家和意見領袖之一,他們認為,由美國年輕人、有色人種和進步白人組成的聯盟可以單打獨斗。中期選舉后,他在《紐約時報》的一篇專欄文章中寫道,“奧巴馬展示了兩次的東西是,聯盟在足夠多的地方發揮作用,足以贏得進入白宮的機會。”
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。