On Monday, members of the Senate Foreign Relations Committee were once again briefed by White House officials on the Khashoggi murder. Afterward, several senators exited the meeting evidently furious. Republican Senator Lindsey Graham called the hearing “worthless,” and Democratic Senator Bob Menendez said the hearing was “a waste of time.”
周一,白宮官員再次向參議院外交關系委員會成員通報了哈舒吉謀殺案的情況。隨后,幾位參議員顯然怒氣沖沖地退出了會議。共和黨參議員格雷厄姆稱,這次聽證會“毫無價值”。民主黨參議員梅嫩德斯表示這次聽證會是“浪費時間”。
The Trump administration missed a deadline last month to send a report to Congress about who it blamed for the murder, and some critics have said the administration could be in violation of the Global Magnitsky Act, which gives the U.S. government authority to sanction foreigners responsible for human rights violations. When lawmakers trigger the Magnitsky Act, the president is required to investigate and provide a detailed report to Congress within 120 days. The Trump administration failed to do in this case.
上個月,特朗普政府錯過了向國會提交謀殺案負責人報告的最后期限,一些批評人士稱,特朗普政府可能違反了《全球馬格尼茨基法案》。該法案賦予美國政府對侵犯人權的外國人實施制裁的權力。當議員們觸發馬格尼茨基法案時,總統必須在120天內進行調查,并向國會提交一份詳細的報告。特朗普政府在這件事上沒有做到這一點。
This week, Trump’s nominee for ambassador to Saudi Arabia also stressed that the U.S. must continue to engage with the Kingdom.
本周,特朗普提名的駐沙特大使也強調,美國必須繼續與沙特接觸。
“This is not to say that I am unaware of the challenges facing the U.S.-Saudi partnership today,” retired Army General John Abizaid, Trump’s pick for the ambassadorship, told the Senate Foreign Relations Committee on Wednesday.
“這并不意味著我不知道如今美國-沙特伙伴關系面臨的挑戰,”周三,特朗普任命的退役陸軍將軍約翰·阿比扎德在接受參議院外交關系委員會訪問時表示。
“War in Yemen, the senseless killing of Jamal Khashoggi, rifts in the Gulf alliance, alleged abuses of innocent people, to include an American citizen and female activists, all present immediate challenges…. Yet in the long run, we need a strong and mature partnership with Saudi Arabia,” Abizaid continued.
“也門的戰爭、賈馬爾·哈舒吉毫無意義被殺害、海灣聯盟內部的分裂、據稱包括一名美國公民和一名女性活動人士在內的無辜民眾受到虐待,所有這些迫在眉睫的挑戰……然而,從長遠來看,我們需要與沙特建立強大而成熟的伙伴關系,”阿比扎伊德繼續說道。
Amid the furor, Trump’s son-in-law and adviser Jared Kushner, who has a close relationship with the crown prince, traveled to Saudi Arabia to discuss an alleged peace plan for the conflict between Israel and the Palestinians and economic development in the Middle East.
與沙特王儲關系密切的特朗普的女婿兼顧問賈里德·庫什納,在一片憤怒中前往沙特阿拉伯,討論一項據稱針對以色列和巴勒斯坦沖突以及中東經濟發展的和平計劃。
At least 10 female activists are currently jailed in Saudi Arabia, and some have been subjected to torture, according to human rights observers. Meanwhile, Walid Fitaihi, a dual U.S.-Saudi national, has reportedly been jailed and tortured in the Kingdom.
據人權觀察人士稱,沙特阿拉伯目前至少有10名女性活動人士被監禁,其中一些人遭受了酷刑。與此同時,擁有美國雙重國籍的瓦利德據報道,他曾在沙特遭監禁和拷打。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。