And here at least the direwolf of Stark did not fly above, casting its shadow down upon the Greyjoy kraken.
此地沒有史塔克家冰原狼飛揚跋扈的余地,葛雷喬伊家的海怪不需寄居其陰影之下。
Theon had never seen a more stirring sight. In the sky behind the castle, the fine red tail of the comet was visible through thin, scuttling clouds. All the way from Riverrun to Seagard, the Mallisters had argued about its meaning. It is my comet, Theon told himself, sliding a hand into his fur-lined cloak to touch the oilskin pouch snug in its pocket. Inside was the letter Robb Stark had given him, paper as good as a crown.
席恩從未見過如此懾人的景象:城堡后方天際薄云疾走,隱約可見彗星的紅尾巴。從奔流城走到海疆城,梅利斯特家的人一路爭論彗星的意義。這是我的彗星,席恩對自己說,把手伸進絨毛披風的口兜,摸摸油布小袋。這里有羅柏·史塔克給他的信,雖是薄紙一張,卻與王冠等價。
Does the castle look as you remember it, milord? the captain's daughter asked as she pressed herself against his arm.
“大人,城堡還和您印象中的一模一樣嗎?”船長的女兒靠著他的臂膀問。

It looks smaller, Theon confessed, "though perhaps that is only the distance." The Myraham was a fat-bellied southron merchanter up from Oldtown, carrying wine and cloth and seed to trade for iron ore. Her captain was a fat-bellied southron merchanter as well, and the stony sea that foamed at the feet of the castle made his plump lips quiver, so he stayed well out, farther than Theon would have liked. An ironborn captain in a longship would have taken them along the cliffs and under the high bridge that spanned the gap between the gatehouse and the Great Keep, but this plump Oldtowner had neither the craft, the crew, nor the courage to attempt such a thing.
“小了些,”席恩坦承,“大概是距離的關系。”密拉罕號是一艘來自舊鎮的南方大肚子商船,載運著葡萄酒、布料和種子,準備前去交換鐵礦。船長同樣是個來自南方的大肚子商人,他一見到城堡下方的崎嶇巖岸,便噘起厚厚的嘴唇,遠遠避開灘頭,對此席恩頗感不悅。換做是鐵島出身的船長駕駛長船,一定會沿著峭壁,穿過橫跨主堡與城門樓之間的橋梁,然而這個肥胖的舊鎮佬既無那種技術,也沒有夠格的船員,更沒有勇氣嘗試這樣的行為。