席恩
There was no safe anchorage at Pyke, but Theon Greyjoy wished to look on his father's castle from the sea, to see it as he had seen it last, ten years before, when Robert Baratheon's war galley had borne him away to be a ward of Eddard Stark. On that day he had stood beside the rail, listening to the stroke of the oars and the pounding of the master's drum while he watched Pyke dwindle in the distance. Now he wanted to see it grow larger, to rise from the sea before him.
派克城周圍雖無停泊之處,席恩仍想從海上看看父親的城堡,一如十年之前。當年勞勃·拜拉席恩的戰船載他遠離家園,去作艾德·史塔克的養子。那天他站在船欄邊,聽著船槳劃水和槳官的鼓聲,望著派克城在遠方逐漸縮小。現在,他想看著它從眼前的海平線上升起,慢慢變大。
Obedient to his wishes, the Myraham beat her way past the point with her sails snapping and her captain cursing the wind and his crew and the follies of highborn lordlings. Theon drew the hood of his cloak up against the spray, and looked for home.
于是“密拉罕號”順著他的意思駛過陸岬。船帆抖動,船長咒罵著強風、船員和貴族少爺的愚蠢想法。席恩拉起兜帽,遮擋飛濺的層層浪花,引頸望鄉。

The shore was all sharp rocks and glowering cliffs, and the castle seemed one with the rest, its towers and walls and bridges quarried from the same grey-black stone, wet by the same salt waves, festooned with the same spreading patches of dark green lichen, speckled by the droppings of the same seabirds. The point of land on which the Greyjoys had raised their fortress had once thrust like a sword into the bowels of the ocean, but the waves had hammered at it day and night until the land broke and shattered, thousands of years past. All that remained were three bare and barren islands and a dozen towering stacks of rock that rose from the water like the pillars of some sea god's temple, while the angry waves foamed and crashed among them.
岸邊全是尖石絕壁,整個城堡彷佛與之結為一體,塔樓、城墻、橋梁和懸壁有著同樣灰黑石材,同樣惡浪侵襲,同樣暗苔攀附,同樣鳥糞遍布。葛雷喬伊家族堡壘所在的角岬,曾經如劍一般地刺進海中,然而歷經浪濤日夜拍打,早在千年前這塊土地便已支離破碎,如今只剩三座貧瘠荒島,以及十二根高聳巨巖,彷佛祭祀某個無名海神的圣殿支柱,怒濤則繼續肆虐其間。