Have you gone devout on me, smuggler?
“走私者,你倒虔誠起來了?”
That was to be my question for you, my liege.
“陛下,這正是我想問您的?!?/div>
Was it now? It sounds as though you love my new god no more than you love my new maester.
“是嗎?聽起來你不但不喜歡我的新學士,連我新信仰的神也不喜歡?!?/div>
I do not know this Lord of Light, Davos admitted, "but I knew the gods we burned this morning. The Smith has kept my ships safe, while the Mother has given me seven strong sons."
“我對這個光之王所知不多,”戴佛斯承認,“但對我們早上燒掉的諸神卻是很熟悉。鐵匠長年保佑我船只平安,而圣母給了我七個身強力壯的兒子。”
Your wife has given you seven strong sons. Do you pray to her? It was wood we burned this morning.
“是你妻子給了你七個身強力壯的兒子,你可有向她祈禱?我們今早上燒掉的不過是些木頭。”

That may be so, Davos said, "but when I was a boy in Flea Bottom begging for a copper, sometimes the septons would feed me."
“或許如此,”戴佛斯道,“我小時候,在跳蚤窩沿街乞討,修士們偶爾會給我東西吃?!?/div>
I feed you now.
“如今給你東西吃的人不就是我?”
You have given me an honored place at your table. And in return I give you truth. Your people will not love you if you take from them the gods they have always worshiped, and give them one whose very name sounds queer on their tongues.
“您讓我身居高位,而我給您的回報便是實事求是、實話實說。假如您把百姓長久以來信奉的諸神全部推翻,硬塞給他們一個連名字都念不好的神,恐怕他們是不會愛戴您的。”
Stannis stood abruptly. "R'hllor. Why is that so hard? They will not love me, you say? When have they ever loved me? How can I lose something I have never owned?"
史坦尼斯倏地起身,“‘拉赫洛’念起來有這么難?百姓不會愛戴我?你倒是說說看,他們什么時候愛過我了?既然如此,他們愛不愛我又有什么差別?”

- 閱讀本文的人還閱讀了: