You can tell them, Davos thought, but will they believe? He glanced thoughtfully at Maester Pylos. The king caught the look. "Maester, perhaps you ought get to your writing. We will need a great many letters, and soon."
你當然可以告訴他們,戴佛斯心想,但他們會信嗎?他若有所思地瞥了派洛斯學士一眼。國王察覺到他的目光。“學士,去寫信吧,時間緊迫,我們還需要很多信。”
As you will. Pylos bowed, and took his leave.
“遵命。”派洛斯鞠躬離開。
The king waited until he was gone before he said, "What is it you would not say in the presence of my maester, Davos?"
國王等他離開之后方才開口,“戴佛斯,你有什么話不愿在學士面前說?”
My liege, Pylos is pleasant enough, but I cannot see the chain about his neck without mourning for Maester Cressen.
“陛下,派洛斯人很好,但每當我看見他脖子上的頸鏈,就忍不住為克禮森師傅哀悼。”

Is it his fault the old man died? Stannis glanced into the fire. "I never wanted Cressen at that feast. He'd angered me, yes, he'd given me bad counsel, but I did not want him dead. I'd hoped he might be granted a few years of ease and comfort. He had earned that much, at least, but—" he ground his teeth together—"but he died. And Pylos serves me ably."
“老頭的死難道是他的錯?”史坦尼斯望進爐火,“我根本沒打算讓克禮森參加宴會。沒錯,他是惹惱了我,給我一堆糟糕的建言,但我沒要他死的意思。我本想讓他安養天年,那也是他應得的補償,結果”——他牙齒一咬——“結果他死了。派洛斯很能干。”
Pylos is the least of it. The letter... What did your lords make of it, I wonder?
“派洛斯不是重點,這封信……我很好奇,您的諸侯對此有什么看法?”
Stannis snorted. "Celtigar pronounced it admirable. If I showed him the contents of my privy, he would declare that admirable as well. The others bobbed their heads up and down like a flock of geese, all but Velaryon, who said that steel would decide the matter, not words on parchment. As if I had never suspected. The Others take my lords, I'll hear your views."
史坦尼斯哼了一聲,“賽提加斷言信寫得好,即使我讓他去瞧我的便池,他也照樣會說好。其他人只會像鵝一樣點頭。瓦列利安例外,他說事態要靠武力解決,而不是白紙黑字。這還用得著他來告訴我?他們全叫異鬼給抓走吧,我要聽聽你的意見。”