Your words were blunt and strong.
“您這封信話直截了當(dāng),措辭激烈。”
And true.
“我說的可是實(shí)話。”
And true. Yet you have no proof. Of this incest. No more than you did a year ago.
“沒錯(cuò),但您和去年一樣,沒有找到亂倫的證據(jù),。”
There's proof of a sort at Storm's End. Robert's bastard. The one he fathered on my wedding night, in the very bed they'd made up for me and my bride. Delena was a Florent, and a maiden when he took her, so Robert acknowledged the babe. Edric Storm, they call him. He is said to be the very image of my brother. If men were to see him, and then look again at Joffrey and Tommen, they could not help but wonder, I would think.
“也不是沒有,但人證在風(fēng)息堡,就是勞勃的私生子,那個(gè)他在我結(jié)婚之夜,在我的喜床上搞出來的私生子。狄麗娜是佛羅倫家的人,被他臨幸時(shí)還是處女,所以后來勞勃公開承認(rèn)了那孩子。大家叫他艾德瑞克·風(fēng)暴,據(jù)說和我哥長得一模一樣。我想,只要讓百姓們看看他,再看看喬佛里和托曼,真相就不辯自明了。”
Yet how are men to see him, if he is at Storm's End?
“可是,倘若他人在風(fēng)息堡,又怎么能讓全國百姓看到呢?”

Stannis drummed his fingers on the Painted Table. "It is a difficulty. One of many." He raised his eyes. "You have more to say about the letter. Well, get on with it. I did not make you a knight so you could learn to mouth empty courtesies. I have my lords for that. Say what you would say, Davos."
史坦尼斯用手指敲打地圖桌,“這是個(gè)難題,眾多難題中的一個(gè)。”他抬起眼,“關(guān)于這封信,我知道你還有看法,快說。我封你為騎士,可不是要你學(xué)花言巧語的道道兒,我手下那批諸侯難道還不夠嗎?戴佛斯,有話直說。”
Davos bowed his head. "There was a phrase at the end. How did it go? Done in the Light of the Lord..."
戴佛斯微微鞠躬,“信的末尾,有一句話,怎么念的?奉承上主明光照耀……”
Yes. The king's jaw was clenched.
“是。”國王咬緊牙關(guān)。
Your people will mislike those words.
“您的子民恐怕不會(huì)喜歡這句。”
As you did? said Stannis sharply.
“都像你一樣?”史坦尼斯尖刻地問。
If you were to say instead, Done in the sight of gods and men, or By the grace of the gods old and new...
“您或許可以改成‘以天上諸神與地上凡人為見證’或者‘以新舊諸神之名’……”