I made note of you this morning as well. The false gods burned with a merry light, did they not?
“我今早上注意到您了,虛偽的諸神燒起來可真令人愉悅,您說是不?”
They burned brightly. Davos did not trust this man, for all his courtesy. House Florent had declared for Renly.
“燒起來的確明亮耀眼。”對方固然多禮,戴佛斯卻不信任他,更何況佛羅倫家族早已投靠藍(lán)禮。
The Lady Melisandre tells us that sometimes R'hllor permits his faithful servants to glimpse the future in flames. It seemed to me as I watched the fire this morning that I was looking at a dozen beautiful dancers, maidens garbed in yellow silk spinning and swirling before a great king. I think it was a true vision, ser. A glimpse of the glory that awaits His Grace after we take King's Landing and the throne that is his by rights.
“據(jù)梅麗珊卓夫人說,有時拉赫洛會容許他虔誠的仆人自圣火中瞥見未來。今天早上,看著火堆,我似乎看到十來個身穿黃絲衣裳的美麗少女在一個偉大君王周圍翩翩起舞。爵士先生,我覺得這個預(yù)兆假不了,這是我們收復(fù)君臨,為陛下取回應(yīng)得的王座之后,將得到的諸多榮耀之一。”

Stannis has no taste for such dancing, Davos thought, but he dared not offend the queen's uncle. "I saw only fire," he said, "but the smoke was making my eyes water. You must pardon me, ser, the king awaits." He pushed past, wondering why Ser Axell had troubled himself. He is a queen's man and I am the king's.
史坦尼斯對舞蹈可沒興趣,戴佛斯心想,但他不敢冒犯王后的伯伯。“我只見到火焰,”他說,“煙薰得我一直流淚。爵士先生,請您原諒,陛下還在等我。”他擠向前去,心中納悶亞賽爾爵士為何如此大費(fèi)周章。他是后黨的人,可我屬于國王啊。
Stannis sat at his Painted Table with Maester Pylos at his shoulder, an untidy pile of papers before them. "Ser," the king said when Davos entered, "come have a look at this letter."
史坦尼斯坐在地圖桌前,派洛斯學(xué)士隨侍在旁,兩人面前堆了厚厚一疊紙。“爵士,”國王一見他進(jìn)來便說,“過來看看信。”