It was good to see Devan looking so splendid in his squire's raiment, but the summons made Davos uneasy. Will he bid us sail? he wondered. Salladhor Saan was not the only captain who felt that King's Landing was ripe for an attack, but a smuggler must learn patience. We have no hope of victory. I said as much to Maester Cressen, the day I returned to Dragonstone, and nothing has changed. We are too few, the foes too many. If we dip our oars, we die. Nonetheless, he climbed onto the horse.
雖然看到戴馮一身漂亮的侍從裝束很令他歡喜,但對這個召喚本身,戴佛斯卻頗感不安。莫非他要下令出航?他暗忖。其實除了薩拉多·桑恩,還有很多船長認為時機已然成熟,應該立刻出兵攻打君臨,但做走私者的首先必須具備耐心。回龍石島的當天我便對克禮森師傅說過,我們勝利無望,而情況至今毫無改變,我們兵力太少,而敵人則太多,一旦劃槳入水,便必死無疑。唉,不管怎樣,還是上馬去了再說。

When Davos arrived at the Stone Drum, a dozen highborn knights and great bannermen were just leaving. Lords Celtigar and Velaryon each gave him a curt nod and walked on while the others ignored him utterly, but Ser Axell Florent stopped for a word.
戴佛斯抵達石鼓樓時,十幾位諸侯和騎士正要離開。賽提加和瓦列利安伯爵唐突地向他點了個頭,其他人則完全置之不理,倒是亞賽爾·佛羅倫爵士停步跟他說話。
Queen Selyse's uncle was a keg of a man with thick arms and bandy legs. He had the prominent ears of a Florent, even larger than his niece's. The coarse hair that sprouted from his did not stop him hearing most of what went on in the castle. For ten years Ser Axell had served as castellan of Dragonstone while Stannis sat on Robert's council in King's Landing, but of late he had emerged as the foremost of the queen's men. "Ser Davos, it is good to see you, as ever," he said.
賽麗絲王后的伯伯簡直像個大酒桶,他雙臂粗壯,腿腳彎曲,生著佛羅倫家著名的招風耳,比他侄女的更大,但那粗密的耳毛并不妨礙城中大小事情紛紛傳進他耳中。從前,當史坦尼斯在君臨擔任勞勃的朝廷重臣時,亞賽爾爵士便擔任龍石島的代理城主,長達十年之久,近來則成了后黨首腦人物。“戴佛斯爵士,和從前一樣,真高興見到您。”他說。
And you, my lord.
“大人,我也是。”