Out to sea at anchor rode Salladhor Saan's great Valyrian amongst the striped hulls of two dozen smaller Lysene galleys.
在外海下錨的是薩拉多·桑恩的巨型旗艦“瓦雷利亞人號”及其他二十多艘體型較小,船身彩繪的里斯艦艇。
A weathered little inn sat on the end of the stone pier where Black Betha, Wraith, and Lady Marya shared mooring space with a half-dozen other galleys of one hundred oars or less. Davos had a thirst. He took his leave of his sons and turned his steps toward the inn. Out front squatted a waist-high gargoyle, so eroded by rain and salt that his features were all but obliterated. He and Davos were old friends, though. He gave a pat to the stone head as he went in. "Luck," he murmured.
在“黑貝莎號”、“海靈號”、“瑪瑞亞夫人號”以及其他五六艘百槳等級船艦所停泊的石碼頭盡處,有一間飽經風霜的小酒館。戴佛斯略感口渴,便支開兒子,獨自走向酒館。酒館門外蹲著一只及腰高的石像鬼,由于長年受風雨海水侵蝕,容貌早已不復辨認。它和戴佛斯是老朋友。他拍拍石像的頭,喃喃自語:“好運”,方才步入酒館。

Across the noisy common room, Salladhor Saan sat eating grapes from a wooden bowl. When he spied Davos, he beckoned him closer. "Ser knight, come sit with me. Eat a grape. Eat two. They are marvelously sweet." The Lyseni was a sleek, smiling man whose flamboyance was a byword on both sides of the narrow sea. Today he wore flashing cloth-of-silver, with dagged sleeves so long the ends of them pooled on the floor. His buttons were carved jade monkeys, and atop his wispy white curls perched a jaunty green cap decorated with a fan of peacock feathers.
眾聲喧嘩的廳堂盡頭,薩拉多·桑恩坐著吃盛在木碗里的葡萄。他一見到戴佛斯,便揮手示意對方過去。“騎士先生,來跟我坐坐,吃幾顆葡萄如何?甜得很喲。”這名里斯人向來油嘴滑舌,笑容滿面,他的服飾更是夸張特異,聞名狹海兩岸。今天他穿著銀線織成的亮麗外衣,懸袖子長得拖地,鈕扣則用翡翠雕成猴子形狀。在他一頭纖細亮白的卷發上,戴了頂扇形的漂亮綠帽,上面飾著孔雀羽毛。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201903/581018.shtml