Neither was he counted one of the queen's men, that group of ambitious knights and minor lordlings who had given themselves to this Lord of Light and so won the favor and patronage of Lady—no, Queen, remember?—Selyse.
從另一方面講,他與后黨那群野心勃勃的騎士和小貴族也格格不入,他們皈依了光之王,因而獲得賽麗絲夫人——不,是王后,你忘了嗎?——的寵信和保護。
The fire had started to dwindle by the time Melisandre and the squires departed with the precious sword. Davos and his sons joined the crowd making its way down to the shore and the waiting ships. "Devan acquitted himself well," he said as they went.
等梅麗珊卓和侍從帶著寶劍離去,火堆已幾乎焚盡。戴佛斯和兒子加入人群,朝海岸和船隊走去?!按黢T表現(xiàn)不錯,”他邊走邊說。
He fetched the glove without dropping it, yes, said Dale.
“沒錯,他取手套時很沉著,沒把它弄掉?!贝鳡栒f。
Allard nodded. "That badge on Devan's doublet, the fiery heart, what was that? The Baratheon sigil is a crowned stag."
阿拉德點頭,“戴馮衣服上的徽章是怎么回事?就是那個冒火的心。拜拉席恩家的標(biāo)志不是寶冠雄鹿嗎?”
A lord can choose more than one badge, Davos said.
“領(lǐng)主有權(quán)使用多種徽章。”戴佛斯說。

Dale smiled. "A black ship and an onion, Father?"
戴爾微微一笑,“父親,就像一艘黑船和一顆洋蔥?”
Allard kicked at a stone. "The Others take our onion... and that flaming heart. It was an ill thing to burn the Seven."
阿拉德則踢踢卵石,“管他洋蔥還是紅心……都叫異鬼給抓去吧!把七神這樣燒掉是大不敬啊。”
When did you grow so devout? Davos said. "What does a smuggler's son know of the doings of gods?"
“你什么時候變得這么虔誠?”戴佛斯說,“走私者之子懂什么敬神之事?”
I'm a knight's son, Father. If you won't remember, why should they?
“父親,我是騎士之子。這點假如您都不在意,其他人又怎么會在意呢?”
A knight's son, but not a knight, Davos said. "Nor will you ever be, if you meddle in affairs that do not concern you. Stannis is our rightful king, it is not for us to question him. We sail his ships and do his bidding. That is all."
“你爹是騎士,你卻不是?!贝鞣鹚拐f,“你要是繼續(xù)多管閑事,就一輩子都當(dāng)不成騎士。史坦尼斯是咱們合法的國王,他做什么決策,輪不到我們來指手畫腳。我們幫他駕船,照他的命令行事,這樣就夠了?!?/p>