Should I speak the words as well? Davos wondered. Do I owe Stannis that much? Is this fiery god truly his own? His shortened fingers twitched.
我該不該跟著喊?戴佛斯暗想,我真的欠史坦尼斯這么多?難道這個火神真成了他的信仰?他削短的手指不禁抽搐。
Stannis peeled off the glove and let it fall to the ground. The gods in the pyre were scarcely recognizable anymore. The head fell off the Smith with a puff of ash and embers. Melisandre sang in the tongue of Asshai, her voice rising and falling like the tides of the sea. Stannis untied his singed leather cape and listened in silence. Thrust in the ground, Lightbringer still glowed ruddy hot, but the flames that clung to the sword were dwindling and dying.
史坦尼斯脫去手套,任其掉落地面。火堆上的神像已經模糊難辨,鐵匠的頭在一陣灰燼和火星中斷裂紛飛。梅麗珊卓用亞夏語高聲吟唱,聲音如海潮般高低起伏。史坦尼斯解開灼燒的皮斗篷,靜立聆聽。“光明使者”插在地上,依舊閃著紅光,但纏繞劍身的火舌正迅速減滅。

By the time the song was done, only charwood remained of the gods, and the king's patience had run its course. He took the queen by the elbow and escorted her back into Dragonstone, leaving Lightbringer where it stood. The red woman remained a moment to watch as Devan knelt with Byren Farring and rolled up the burnt and blackened sword in the king's leather cloak. The Red Sword of Heroes looks a proper mess, thought Davos.
待咒語唱完,諸神只余焦炭,而國王的耐性也完全耗盡。他抓住王后的手肘,送她回龍石城堡,把光明使者留在原地。紅袍女留了下來,監督戴馮和拜蘭·法林拿起國王的皮革斗篷,跪地包住那柄早已焦黑的長劍。好個英雄之紅劍,看起來可真是一塊廢鐵,戴佛斯心想。
A few of the lords lingered to speak in quiet voices upwind of the fire. They fell silent when they saw Davos looking at them. Should Stannis fall, they will pull me down in an instant.
只有幾位貴族逗留了片刻,站在火堆的上風處低聲交談。他們一見戴佛斯望向自己,便都保持沉默。倘若史坦尼斯失勢,他們勢必立刻把我推翻。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201903/581014.shtml