As to that, Father, Dale said, "I mislike these water casks they've given me for Wraith. Green pine. The water will spoil on a voyage of any length."
“說起這個(gè),父親,”戴爾說,“我不喜歡他們?yōu)椤l`號’準(zhǔn)備的水桶,都是未經(jīng)干燥的松木,一出海就會(huì)泄漏。”
I got the same for Lady Marya, said Allard. "The queen's men have laid claim to all the seasoned wood."
“我的‘瑪瑞亞夫人號’也一樣,”阿拉德道,“后黨的人搜去了所有干燥木料。”
I will speak to the king about it, Davos promised. Better it come from him than from Allard. His sons were good fighters and better sailors, but they did not know how to talk to lords. They were lowborn, even as I was, but they do not like to recall that. When they look at our banner, all they see is a tall black ship flying on the wind. They close their eyes to the onion.
“這事我會(huì)跟陛下談。”戴佛斯安撫他們。話由他說,總比讓阿拉德去講好。他的兒子都是優(yōu)秀的戰(zhàn)士,出色的水手,卻不懂得與貴族溝通之道。他們和我一樣出身低賤,只是他們刻意不愿去想。在他們眼里,我們的旗幟只有一艘隨風(fēng)飛揚(yáng)的大黑船,他們裝作看不到那顆洋蔥。

The port was as crowded as Davos had ever known it. Every dock teemed with sailors loading provisions, and every inn was packed with soldiers dicing or drinking or looking for a whore... a vain search, since Stannis permitted none on his island. Ships lined the strand; war galleys and fishing vessels, stout carracks and fat-bottomed cogs. The best berths had been taken by the largest vessels: Stannis's flagship Fury rocking between Lord Steffon and Stag of the Sea, Lord Velaryon's silverhulled Pride of Driftmark and her three sisters, Lord Celtigar's ornate Red Claw, the ponderous Swordfish with her long iron prow.
戴佛斯從未見港口如此擁擠過,每座碼頭均有大批水手在搬運(yùn)補(bǔ)給,每間酒店都擠滿了士兵,賭骰子、喝酒或搜尋妓女……可惜是白費(fèi)功夫,因?yàn)槭诽鼓崴菇乖趰u上嫖妓。戰(zhàn)艦、漁船、結(jié)實(shí)的武裝商船和寬底的貨船排列岸邊,最好的泊位被大型艦艇所占據(jù):史坦尼斯的旗艦“怒火號”在“史蒂芬公爵號”和“海鹿號”之間搖晃,旁邊有瓦列利安伯爵銀色船殼的“潮頭島之榮光號”和她的三艘姐妹艦,賽提加伯爵裝飾華麗的“紅鉗號”和有著長長鐵撞錘、笨重的“劍魚號”。