We could dress the dwarf in motley and prick his little cheeks with the points of our spears to make him dance for us, and mayhaps your goodly king would make me a gift of the beautiful Queen Cersei to warm my bed for a night. I have been too long away from my wives, and all in his service."
咱們還可以把那侏儒打扮成小丑,拿槍戳他屁股,叫他替我們跳舞呢,說不定你們好心的國王還會恩準我跟美麗的瑟曦太后共度春宵喲!為了他,我可是拋下家里的妻子們好久了哪。”
Pirate, said Davos. "You have no wives, only concubines, and you have been well paid for every day and every ship."
“海盜,”戴佛斯說,“你哪有什么妻子,通通是姘婦,何況你出的每一分力氣都有重酬。”
Only in promises, said Salladhor Saan mournfully. "Good ser, it is gold I crave, not words on papers." He popped a grape into his mouth.
“我得到的只有承諾,”薩拉多·桑恩哀怨地說,“親愛的爵士先生,我想要的是金子,并非白紙黑字啊。”他又丟顆葡萄進嘴巴。

You'll have your gold when we take the treasury in King's Landing. No man in the Seven Kingdoms is more honorable than Stannis Baratheon. He will keep his word. Even as Davos spoke, he thought, This world is twisted beyond hope, when lowborn smugglers must vouch for the honor of kings.
“等我們奪下君臨的國庫,你就會拿到金子。史坦尼斯·拜拉席恩是七國上下最講信用的人,他會履行諾言。”戴佛斯一邊說,心里一邊想:這個世界真是顛倒失序了,竟要出身低賤的走私者來為國王的信用作保。
So he has said and said. And so I say, let us do this thing. Even these grapes could be no more ripe than that city, my old friend.
“這話我聽他說過好多次啦,所以我跟他講:咱們干脆馬上就來大干一場。我的老友啊,時機已經成熟,比這葡萄還成熟呢。”
The serving girl returned with his ale. Davos gave her a copper. "Might be we could take King's Landing, as you say," he said as he lifted the tankard, "but how long would we hold it? Tywin Lannister is known to be at Harrenhal with a great host, and Lord Renly..."
女侍把麥酒送了過來,戴佛斯給她一枚銅板。“就算如你所言,我們拿下君臨,”他邊說邊舉起酒杯,“又能守多久呢?泰溫·蘭尼斯特大人手握重兵,駐守在赫倫堡,而藍禮大人……”