Ah, yes, the young brother, said Salladhor Saan. "That part is not so good, my friend. King Renly bestirs himself. No, here he is Lord Renly, my pardons. So many kings, my tongue grows weary of the word. The brother Renly has left Highgarden with his fair young queen, his flowered lords and shining knights, and a mighty host of foot. He marches up your road of roses toward the very same great city we were speaking of."
“噢,對(duì)了,說(shuō)起這個(gè)弟弟嘛,”薩拉多·桑恩道,“可就不太妙嘍,我的朋友。藍(lán)禮陛下他已經(jīng)動(dòng)身,噢,不,在這里要說(shuō)藍(lán)禮‘大人’,真對(duì)不住,這年頭國(guó)王一堆,連我的舌頭都講累了。總之這個(gè)藍(lán)禮弟弟呢,已經(jīng)帶著他年輕貌美的王后,那群花草諸侯和閃亮騎士,以及大批步兵,從高庭出發(fā)啦。他正沿著玫瑰大道朝咱們剛說(shuō)的這座大城而去呢。”
He takes his bride?
“他帶著他的新娘一起?”
The other shrugged. "He did not tell me why. Perhaps he is loath to part with the warm burrow between her thighs, even for a night. Or perhaps he is that certain of his victory."
桑恩聳聳肩,“他沒(méi)跟我解釋原因,或許他一夜也舍不得她兩腿間溫暖的小穴吧,又或者他認(rèn)為自己勝券在握。”
The king must be told.
“這事一定要讓陛下知道。”

I have attended to it, good ser. Though His Grace frowns so whenever he does see me that I tremble to come before him. Do you think he would like me better if I wore a hair shirt and never smiled? Well, I will not do it. I am an honest man, he must suffer me in silk and samite. Or else I shall take my ships where I am better loved. That sword was not Lightbringer, my friend.
“我的好爵士,我早報(bào)上去啦。雖然陛下他每次見(jiàn)了我就皺眉頭,害我想起要見(jiàn)他,就忍不住發(fā)愁。如果我改穿乞丐幫的粗衣,臉上不帶笑容,你覺(jué)得他會(huì)不會(huì)喜歡我?算啦,反正我也不會(huì)那么做,我這個(gè)人言行一致,恐怕他得忍受我這身綾羅綢緞啰,否則我就帶著船跑到我比較受歡迎的地方去。我的朋友,那把劍可不是‘光明使者’。”
The sudden shift in subject left Davos uneasy. "Sword?"
突如其來(lái)的話題轉(zhuǎn)變令戴佛斯覺(jué)得不適,“什么劍?”
A sword plucked from fire, yes. Men tell me things, it is my pleasant smile. How shall a burnt sword serve Stannis?
“噢,就是從火里面拔出來(lái)的那把劍啰。我向來(lái)笑容可掬,所以人人都愿意把事情告訴我。我說(shuō)一把燒爛的劍,對(duì)史坦尼斯有什么用呢?”
A burning sword, corrected Davos.
“那是燃燒之劍。”戴佛斯糾正。