Suddenly, Yongbyon was in play. But what did North Korea want?
一夜之間,寧邊就成了賭注。但朝鮮到底想要干什么呢?
Some analysts said they believed then that the North was seeking an end-of-war declaration
一些分析人士說,他們當時以為朝鮮是想尋求一份戰爭結束宣言,
as a prelude to legally replacing the armistice that halted the Korean War,
作為合法取代終止朝鮮戰爭的停戰協議的先聲,
an idea that Mr. Trump told Mr. Kim in Singapore he supported.
特朗普曾在新加坡對金正恩表示他支持這一想法。
And Mr. Moon was pushing for the end-of-war declaration.
而文在寅也在推動這份戰爭結束宣言。
American officials were worried it could lead too quickly to a peace treaty
美國官員擔心,和平協議
and then negotiations to draw down the 28,500 American troops on the peninsula — a longtime goal of the North.
以及之后減少駐朝鮮半島的28500名美軍的協議————長期以來朝鮮一直都有這一目標——達成得太快。
Then, a few days before the midterm elections in the United States, North Korea released a belligerent statement
就在美國中期選舉的前幾天,朝鮮發表了一份參戰聲明
that said the country would return to a policy of strengthening its nuclear force if the United States did not lift sanctions.
聲明中說,如果美國不解除制裁,他們將恢復加強其核力量的政策。
In retrospect, it was an important message that was obscured by the discussion of an end-of-war declaration.
回想起來,這是一個頗為重要,卻因為戰爭結束宣言的討論變得模糊不清了的信息。
What really mattered to Mr. Kim were the sanctions,
對金正恩來說,真正重要的是那些制裁,
which, after three new rounds in 2017, were strangling his nation’s already pitiful economy.
在2017年實行的三輪新制裁之后,這些制裁進一步扼殺了他的國家本已可憐的經濟。
The United States had even cut off critical humanitarian aid to the country by barring American aid groups from traveling there.
美國甚至禁止美國的救援組織前往該國,切斷了對該國的重要的人道主義援助。
With diplomacy stalled, Mr. Trump decided to weigh in again.
在外交陷入僵局之際,特朗普決定再次介入。

Mr. Bolton announced in December that Mr. Trump wanted another summit meeting in early 2019
去年12月,博爾頓宣布,特朗普希望在2019年初再次舉行峰會
because North Korea had “not lived up to the commitments” it made in Singapore.
因為朝鮮“沒有履行”在新加坡做出的承諾。
To some diplomats and analysts, that seemed like a reason not to meet again.
在一些外交官和分析人士看來,這似乎應該是不再會晤的理由。
The North Koreans appointed a former ambassador to Spain, Kim Hyok-chol, to lay the groundwork with Mr. Biegun, 55,
朝鮮派遣了前駐西班牙大使金孝哲去與55歲的比根先在前面鋪墊,
a pragmatic former senior aide to Condoleezza Rice in the Bush administration
比根曾在布什政府擔任康多莉扎·賴斯的高級助手,作風務實,
who had been passed over for the national security adviser position in favor of Mr. Bolton.
后來在國家安全顧問一職上輸給了博爾頓。
The first meetings in Pyongyang did not go smoothly.
平壤舉行的首期會議進展并不順利。
And when the two sides met in Hanoi starting six days before the summit meeting,
峰會開始的六天前,雙方在河內開始會晤時,
the North Koreans kept demanding that the five most recent rounds of sanctions imposed by the United Nations since March 2016 be lifted.
朝鮮一直要求聯合國解除自2016年3月以來實施的最新五輪制裁。
Mr. Ri, the foreign minister, said later that North Korea chose those sanctions because they affected ordinary citizens.
朝鮮外相李勇浩后來表示,朝鮮選擇這些制裁,是因為它們已經影響到了朝鮮的普通民眾。
These sanctions, imposed to punish Pyongyang for new weapons tests, differed from previous restrictions that were focused on weapons and nuclear-related equipment.
旨在懲罰平壤進行新的武器試驗的這些制裁不同于以往主要針對武器和核相關設備的限制。
Instead, they covered entire export sectors, including minerals, metals, coal, agriculture and seafood.
它們覆蓋了包括礦產、金屬、煤炭、農業和海產品在內的整個出口行業。
They also banned energy sales to North Korea.
他們還禁止向朝鮮出售能源。
Altogether, they held back billions of dollars of trade, a senior State Department official said.
美國國務院一名高級官員說,他們總共遏止了價值數十億美元的貿易。
The far-reaching nature of the sanctions — and the suffering they were causing — were exactly why hard-line administration officials wanted to keep them up.
這些制裁的深遠影響——及其造成的痛苦——也是美方強硬派政府官員希望繼續制裁的原因。
After Mr. Trump’s surprise decision at Singapore to suspend military exercises with South Korea, these officials worried the United States was losing leverage.
出人意料的是,特朗普決定暫停與韓國的軍事演習,所以,這些官員擔心,美國正在失去其在美朝關系中的上風地位。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。