That camp, led by Mr. Bolton, regarded Mr. Pompeo and his diplomats with suspicion.
該陣營,為首的是博爾頓,對龐培及他帶領的那些外交官持懷疑態度:
Would they give away too much for too little?
他們會不會事倍功半?
Would they give in to the North Korean entreaties to loosen sanctions?
會不會屈服于朝鮮放寬制裁的請求?
A Stanford speech by Mr. Biegun in January appeared to the hawks to be a red flag:
比根今年1月在斯坦福大學發表的演講對鷹派而言堪稱一個危險信號:
He suggested then that North Korea might not need to immediately hand over a complete declaration of nuclear assets, which American officials had demanded as a first step.
當時,比根表示,或許朝鮮不需要立即執行美國官員提出的首要要求——提交一份完整的核資產申報。
But behind closed doors, Mr. Biegun and his team told the North Koreans
但比根及其團隊私下告訴朝鮮
that giving up the aging facilities at Yongbyon was not nearly enough for such extensive sanctions relief.
僅僅放棄寧邊那些老化的設施遠遠無法以讓如此廣泛的制裁得到緩解。
At the same time, the North Korean negotiators were inconsistent about which of the facilities inside Yongbyon they were offering to dismantle —
與此同時,朝方談判代表在拆除寧邊核設施問題上出現了意見不統一的問題——
at one point saying that only Kim Jong-un could decide.
還一度表示只有金正恩才能決定。
The negotiating teams were still deadlocked even as Mr. Kim boarded a train for a two-day journey to Vietnam and Mr. Trump took off on Air Force One.
就在金正恩登上火車,特朗普也登上空軍一號前往越南時,談判團隊也還陷在僵局里。
The American team thought their North Korean counterparts would warn Mr. Kim that the demand to lift the five sanctions was a non-starter,
美國代表團以為,朝鮮方面會警告金正恩,解除五項制裁的要求是不可能實現的,
so the two leaders would work on hashing something else out during the summit meeting.
因此,兩位領導人將在峰會期間討論其他問題。
But soon after the two men arrived at the Metropole,
但在兩位領導人到達大都會酒店后不久,
the North Korean leader began arguing for relief from the five rounds of sanctions in exchange for Yongbyon.
朝鮮領導人就開始呼吁解除對朝鮮的五輪制裁,作為拆除寧邊核設施的條件。
While North Korea had suspended operations at Yongbyon under agreements in 1994 and again in 2007,
雖然朝鮮曾經按照1994年和2007年達成的協議暫停了寧邊核設施的運營,
and later offered various moratoriums that were never fully executed,
但后來提出的各種暫停方案都沒有徹底執行過,
Mr. Kim’s proposal appeared to go further than ever toward dismantling the entirety of the complex, officials said.
官員們表示,金正恩這次的提議似乎比以往任何時候都更傾向于拆除整個園區。
But the exact terms were still vague.
但具體的條款仍不明確。

Mr. Trump countered with the grand bargain.
特朗普則用“大妥協”對金的提議予以了反擊。
The divide was underscored by the fact that, at one point, he presented Mr. Kim with a document laying out his definition of denuclearization.
兩人的分歧也因特朗普曾給金正恩遞了一份文件,闡述了他對無核化的定義一事顯得更為明顯。
Mr. Kim objected that there was not enough trust between the two countries to give up everything at once.
金正恩反對說,兩國之間缺乏足夠的信任,不能一下子放棄一切。
At a rare news conference shortly after midnight on Thursday,
周四午夜過后不久,在一個罕見的新聞發布會上,
Mr. Ri argued that his country mostly needed “security guarantees” related to American military forces on the peninsula,
朝鮮外相李勇浩辯稱,朝鮮最需要的是與美國在朝鮮半島的軍事力量相關的“安全保障”,
and portrayed the sanctions-for-Yongbyon trade as a step to build trust.
對寧邊的貿易制裁描述為建立信任的一步。
In the end, Mr. Trump flew back to Washington with nothing —
最后,特朗普空手飛回了華盛頓——
no agreement on a peace declaration, and no ban on producing more nuclear fuel —
沒有就和平宣言達成協議,也沒有發布任何禁止生產更多核燃料的禁令——
meaning the North’s arsenal will keep expanding while the two sides argue.
這也意味著,雙方繼續爭論的同時,朝鮮會繼續擴大其核武庫。
There were only promises to keep talking.
雙方只做出了繼續談判的承諾。
On Friday, as Mr. Trump woke up in the White House after his grueling trip,
周五,結束了這次艱難的旅程后,特朗普在白宮醒來時,
the long wooden table that had been moved into a meeting room of the Metropole Hotel for the signing ceremony still sat there, unused.
那張為簽署儀式而搬到大都會酒店會議室的長木桌還放在那里,閑置著。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。