But for more than a year, Mr. Trump shut down efforts at diplomacy.
但有一年多的時間,特朗普都停止了外交方面的努力。
When Rex Tillerson, the secretary of state at the time, told reporters during a visit to Beijing that “we have a couple, three channels open to Pyongyang,”
當時的國務卿雷克斯·蒂勒森訪問北京期間曾告訴記者,“我們對平壤有兩三個開放的渠道,”
Mr. Trump lashed out, declaring on Twitter that “only one thing will work” and casting his own secretary of state as naive.
特朗普蒂勒森此舉進行了猛烈抨擊,他在推特上宣稱,“只有一種辦法管用”,還說他自己的國務卿不懂事。
Mr. Tillerson fumed and was later ousted.
蒂勒森勃然大怒,后來就被趕下臺了。
Early in 2018, though, Mr. Trump suddenly changed course — along the lines Mr. Tillerson had advocated.
然而,在2018年初,特朗普突然改變路線——擁護起了蒂勒森主張的立場。
To the shock of Mr. Trump’s own advisers,
令特朗普自己的顧問感到震驚的是,
he accepted on the spot when envoys sent by South Korea’s president, Moon Jae-in, passed on an invitation to meet Mr. Kim.
韓國總統(tǒng)文在寅派出的特使發(fā)出與金正恩會面的邀請時,他當場就接受了邀請。
After that first summit meeting in Singapore in June, the talk of hostilities ended.
今年6月在新加坡舉行第一次首腦會議結束后,頗具敵對意味的談判就結束了。
Mr. Trump declared Mr. Kim an honorable partner —
特朗普先生不僅宣布金是一位值得尊敬的伙伴——
gliding past the murder of his half brother, his uncle and an American student in North Korea, Otto Warmbier —
因為同他同父異母的兄長,他的叔叔以及一個在朝鮮的美國學生奧托·瓦姆比爾的謀殺案側(cè)身而過——
and promised to improve relations and suspend military exercises around Korea.
還承諾會改善兩國關系,并推遲安排在朝鮮周邊舉行的軍事演習。
There is no longer a Nuclear Threat from North Korea,”
“朝鮮不會再存在核威脅了,”
Mr. Trump declared on Twitter, despite the absence of any timetable for denuclearization.
特朗普在推特上宣布,盡管他并沒有給出任何無核化時間表。
Some of his aides, starting with Mr. Bolton, the new national security adviser, were appalled.
他的一些助手,從新任國家安全顧問博爾頓開始,對此感到十分震驚。
But with Mr. Trump repeating that he should be awarded a Nobel Peace Prize, no one wanted to argue.
不過,由于特朗普一再強調(diào)他應該獲得諾貝爾和平獎,也就沒有人愿意爭辯了。

Mr. Bolton told colleagues not to worry.
博爾頓告訴他的同事不要擔心。
"The negotiations," he said, "would collapse on their own."
"那些談判,"他說,“自己就會崩潰”。
There were signs of trouble from the start.
談判一開始就有不會順利的跡象。
Mr. Pompeo flew to Pyongyang in early July to turn the Singapore discussion into a timetable for the North to produce an inventory of weapons, the first step toward disarmament,
7月初,龐培飛去了平壤,希望將在新加坡展開的討論落實為朝鮮拿出武器清單,這是解除武裝的第一步,的時間表,
but Mr. Kim declined to see him.
但金正恩拒絕與他見面。
Instead, Mr. Pompeo met with Kim Yong-chol, a former spy chief with hard-line views on the United States.
龐培轉(zhuǎn)而去見了對美國持強硬立場的前情報局長金永哲。
After the visit, the North said the Americans had pushed a “unilateral and gangster-like demand for denuclearization.”
訪問結束后,朝鮮表示,美國提出了一個“單邊的,強盜式的無核化要求”。
But it also said Kim Jong-un still wanted to build on the “friendly relationship and trust” with Mr. Trump.
但朝方也表示,金正恩仍希望能深化同特朗普的“友好關系及信任”。
The message was clear: A real breakthrough was only possible if the two leaders got together again.
這一局面?zhèn)鬟f的信息很明確:只有兩國領導人再次會晤,談判才有可能取得真正的突破。
The North Koreans seemed to believe Mr. Kim could get a better deal from Mr. Trump than they could from his State Department negotiators.
朝鮮似乎認為,金正恩能從特朗普那里爭取到比他們從國務院談判代表那里要到的更好的條件。
Then in August, Mr. Trump abruptly canceled a trip by Mr. Pompeo to Pyongyang, saying there had not been enough progress in the talks.
8月,特朗普突然取消了龐培對平壤的訪問,稱會談沒有取得足夠的進展。
This stymied the new special envoy, Stephen E. Biegun, who had planned to accompany Mr. Pompeo.
他的這一舉動阻礙了原計劃陪同龐培的新任特使斯蒂芬·E.比根的工作。
Meanwhile, diplomacy between South Korea and North Korea was progressing quickly.
與此同時,韓國同朝鮮之間的外交關系進展迅速。
Mr. Moon and Mr. Kim had already met twice before the Singapore summit, and in September, Mr. Moon made a historic visit to Pyongyang.
新加坡峰會之前,文在寅,金正恩兩人就已經(jīng)見過兩次面了。今年9月,文在寅還對平壤進行了歷史性的訪問。
The result was the Pyongyang Declaration, which outlined a peace process for the peninsula — and dangled a potential concession by North Korea.
訪問促成了《平壤宣言》,宣言繪制了朝鮮半島和平進程的大致輪廓——以朝鮮可能做出的讓步為誘惑。
The North, it said, would agree to dismantle the Yongbyon complex if the United States took “corresponding measures.”
宣言里寫道,如果美國采取“相應措施”,朝鮮將同意拆除寧邊的核設施。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。