Tyrion covered his mouth and belched politely. Unlike Lord Janos he had gone easy on the wine, but he was very full. The first thing he had done after taking up residence in the Tower of the Hand was inquire after the finest cook in the city and take her into his service. This evening they had supped on oxtail soup, summer greens tossed with pecans, grapes, red fennel, and crumbled cheese, hot crab pie, spiced squash, and quails drowned in butter. Each dish had come with its own wine. Lord Janos allowed that he had never eaten half so well. "No doubt that will change when you take your seat in Harrenhal," Tyrion said.
提利昂伸手捂嘴,輕聲打了個嗝。他的酒量遠不及杰諾斯伯爵,只是吃得很飽。搬進首相塔后,他頭一件事便是尋找城中第一名廚,并將她收進門下。這天他們的晚餐是牛尾湯;核桃、葡萄、赤茴香和碎乳酪拌夏蔬;熱騰騰的螃蟹派、香料煮南瓜,還有奶油鵪鶉,每道菜都有相應的美酒搭配。杰諾斯伯爵說他這輩子從沒吃過如此美味的一餐。“等您進駐赫倫堡之后,想必這種菜色就是家常便飯了。”提利昂說。
For a certainty. Perhaps I should ask this cook of yours to enter my service, what do you say?
“那是。或許我該把你這位廚子拐去幫我燒菜,你怎么說?”

Wars have been fought over less, he said, and they both had a good long laugh. "You're a bold man to take Harrenhal for your seat. Such a grim place, and huge... costly to maintain. And some say cursed as well."
比這更微不足道的芝麻小事,都有人拿來當開戰的藉口呢。”說完兩人哈哈大笑。“選赫倫堡當根據地,您可真有膽量。那地方既陰森,又龐大……維護起來可得花不少錢哪。更別提有人謠傳那里受詛咒了。”
Should I fear a pile of stone? He hooted at the notion. "A bold man, you said. You must be bold, to rise. As I have. To Harrenhal, yes! And why not? You know. You are a bold man too, I sense. Small, mayhap, but bold."
“一堆石頭有什么好怕?”他吹聲口哨,“你說我有膽量?沒錯,一個人非得有膽量,才能爬到我今天的地位。赫倫堡有什么不好?好得很咧!依我看,你也是個有膽量的家伙,個子雖然小了點,膽子倒是不小咧!”
You are too kind. More wine?
“您實在太客氣了。再來一杯?”
No. No, truly, I... oh, gods be damned, yes. Why not? A bold man drinks his fill!
“喔,不不,不行了,我……哎,他媽的,就再來一杯吧。有膽的人要喝個痛快!”