“Following American acceptance of the agenda of ending invasion of Afghanistan
and preventing Afghanistan from being used against other countries in the future,
并防止阿富汗未來被利用,來對付其他國家的議程之后,
talks with American representatives took place today in Doha,” the Taliban spokesman said in a statement.
今天,我方在多哈與美國代表舉行了會談。”塔利班發言人在一份聲明中說到。
Omar Sadr, a researcher at the Afghan Institute for Strategic Studies,
奧馬爾·薩德爾是阿富汗戰略研究所的一名研究員,
said experience from other peace efforts showed that violence often goes up before talks reach an important stage,
他說,從過去和平努力的經驗來看,談判進入重要階段的前夕經常都會出現暴力升級這一問題,
as all sides try to gain more leverage at the negotiating table.
因為各方都想在談判桌上贏得更多話語權。
Mr. Sadr said that while large Taliban attacks in the past would draw emotional responses from Afghan leaders who would pull out of talks,
薩德爾說,雖然過去塔利班發動的大規模襲擊都會引起退出談判的阿富汗領導人的情緒反應,
the year ahead is likely to be shaped by violence and talks going hand in hand.
但未來一年很可能會同時受到暴力和談判的影響。
The talks have been focused between the Taliban and the Americans,
這次會談主要在塔利班和美國兩方之間開展,

and the Afghan government has expressed frustration at feeling marginalized.
感到被邊緣化的阿富汗政府表示對這次談判有些失望。
The Taliban have said they want agreements with the Americans over the future of American troops in the country
塔利班表示,他們希望在和阿富汗討論兩國最終關系之前,
and the release of Taliban prisoners before they discuss an end state with the Afghans.
就駐阿富汗美軍的未來,以及釋放塔利班囚犯與美方達成一致。
In December, the Trump administration ordered the military to begin plans to withdraw about 7,000 American troops from Afghanistan in coming months,
去年12月,特朗普政府就下令軍方開始落實在未來幾個月從阿富汗撤出約7000名美軍的計劃,
a move that seemed uncoordinated with the American negotiators and whose timing surprised Western diplomats in Afghanistan.
這一舉措似乎與美方的談判代表的姿態不太協調,其時機也令駐阿富汗的西方外交官們感到頗為意外。
But the drawdown has not yet begun,
但具體的撤軍行動目前還沒有開始,
and Defense Department officials have been unable to clarify how many troops will leave the country or by when.
國防部官員暫且無法明確回答有多少部隊將撤離以及什么時候阿富汗的問題。
The top American commander in Afghanistan, as well visiting senior American generals, have played down the notion that the withdrawal was imminent.
美國駐阿富汗最高指揮官,以及到訪的美國高級將領們都不看好撤軍即將發生的說法。
“Both sides are serious, and there is progress,” Mr. Sadr said about the talks between the Taliban and the Americans.
“談判雙方都是認真的,談判也已經取得了進展,”薩德爾在談到塔利班和美國之間的談判時說到,
“The talks have turned into a process, and there is a chain of events.”
“談判已經轉為程序了,所以有一系列的流程要走。”
“But what could lead to a cease-fire is a certain stability to the progress,” he continued.
“但流程要走得穩,才能真正促成停火,”他接著說到。
“Both sides have demands before that cease-fire, and it looks until then they will try to use military pressure to gain more.”
“停火之前雙方都有要求,而且,從形勢來看,在達成停火之前,他們都會利用軍事壓力來加大自己的籌碼。”
The Taliban launched a similar deadly attack in neighboring Logar Province on Sunday,
周日,塔利班在鄰近的洛加爾省再次發動了類似的致命襲擊,
targeting a convoy of senior officials that included the provincial governor and intelligence chief.
這次針對的是包括省長和情報負責人在內的高級官員車隊。
Shams Larawai, the spokesman for the governor of Logar, said that both officials had “escaped the attack unharmed,”
洛加爾省省長發言人沙姆斯·拉瓦伊說,兩名官員都“安然無恙地躲過了襲擊,”
but that seven police officers and an intelligence officer had been killed and 10 members of the security forces, most of them police officers, had been wounded.
但有7名警察和1名情報官員喪命,10名安全部隊成員受傷,受傷者大多都是警察。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。