“The explosion was very big,” said Sharifullah Hotak, a member of Wardak’s provincial council.
瓦爾達(dá)克省議會(huì)成員沙瑞夫拉·霍塔克說(shuō):“這場(chǎng)爆炸威力很大。”
“It destroyed the building and damaged some houses close to the training center.”
“不僅摧毀了訓(xùn)練中心,還損壞了訓(xùn)練中心附近的一些房屋。”
It was unclear how many of the dead were officers of the Afghan intelligence agency versus local militia members they were training.
死者中究竟有多少是那個(gè)情報(bào)機(jī)構(gòu)的官員,多少是他們訓(xùn)練的當(dāng)?shù)孛癖壳斑€不清楚。
While security officials said the casualties were a mix of both,
雖然安全官員說(shuō)兩方都有傷亡,
a statement by the Afghan president’s office made no mention of the militia members and said intelligence agency “personnel” had been targeted.
但阿富汗總統(tǒng)辦公室的一份聲明卻絲毫沒(méi)有提到這些民兵成員,只說(shuō)情報(bào)機(jī)構(gòu)的“人員”被當(dāng)作了這次襲擊的目標(biāo)。
Casualties of Afghan intelligence officers have generally been lower than those of other forces, in part because of the better training and equipment they have.
通常情況下,阿富汗情報(bào)官員的傷亡人數(shù)是低于其他部隊(duì)的傷亡人數(shù)的,部分原因是他們更加訓(xùn)練有素,裝備也更為精良。
But in recent years, as regular forces have been stretched by intensifying fighting across the country,
但近年來(lái),由于全國(guó)各地的戰(zhàn)斗都在不斷加劇,普通軍的力量已經(jīng)捉襟見(jiàn)肘,
Afghan intelligence officers, particularly the agency’s special forces, have often found themselves operating like regular forces,
所以,情報(bào)官員,尤其是該機(jī)構(gòu)的特種部隊(duì),經(jīng)常要發(fā)揮普通軍的作用,
deployed to different areas to hold the line and taking on other tasks they are not meant for.
被部署到不同區(qū)域維持秩序,還要承擔(dān)其他原本不應(yīng)該安排給他們的任務(wù)。
Over the summer, at least 11 intelligence officers were killed in an explosion in the southern city of Kandahar.
今年夏天,就有至少11名情報(bào)官員在南部城市坎大哈的一次爆炸中喪生。

The intelligence agency, long mentored by C.I.A. advisers, has also worked to extend its forces around the country by training local militias.
所以,該情報(bào)機(jī)構(gòu),長(zhǎng)期受中央情報(bào)局C.I.A.顧問(wèn)指導(dǎo),也會(huì)通過(guò)訓(xùn)練當(dāng)?shù)孛癖υ谌珖?guó)各地壯大自己的勢(shì)力。
In the past, security officials have played down those efforts, casting the militias as organic movements of locals who are staging “uprisings” against the Taliban.
過(guò)去,安全官員們并不看好該情報(bào)機(jī)構(gòu)的這些努力,揚(yáng)言民兵只是當(dāng)?shù)厝私M織“起義”,起來(lái)反抗塔利班的有生力量。
But on Monday, they acknowledged that many men killed in the attack were militia members they had been training.
但周一,他們承認(rèn),在襲擊中喪生的許多人都是他們一直在訓(xùn)練的民兵。
The intelligence agency was using the center to train and equip pro-government militia members before sending them to other parts of the province to support security forces,
該情報(bào)機(jī)構(gòu)要先在該中心對(duì)那些親政府民兵進(jìn)行訓(xùn)練,給他們配上裝備,再將他們派往該省其他地區(qū)支持安全部隊(duì),
said Mr. Hotak, the Wardak provincial council member.
瓦爾達(dá)克省議會(huì)成員霍塔克說(shuō)。
Despite the cold winter in most parts of the country and American efforts to persuade the Taliban to sit down for talks with the Afghan government,
盡管阿富汗大部分地區(qū)的冬天都很冷,盡管美國(guó)已經(jīng)在努力勸說(shuō)塔利班坐下來(lái)與阿富汗政府談判,
violence has continued unabated across the country.
但阿富汗全國(guó)各地的暴力事件仍然有增無(wú)減。
Zalmay Khalilzad, the American special envoy for facilitating Afghan peace talks, is on the latest of several trips to the region over the past couple of months to build momentum for talks.
美國(guó)派去促進(jìn)阿富汗和平談判的特使扎勒米·哈利勒扎德,現(xiàn)在又來(lái)到了該地區(qū),為談判營(yíng)造時(shí)機(jī)。過(guò)去幾個(gè)月,他已多次出訪該地區(qū)。
After visiting Pakistan, where Taliban leaders enjoy sanctuary, Mr. Khalilzad struck an optimistic tone.
在訪問(wèn)了塔利班領(lǐng)導(dǎo)人享有庇護(hù)的巴基斯坦之后,哈利勒扎德的語(yǔ)氣變得頗為樂(lè)觀。
“We’re heading in the right direction with more steps by Pakistan coming that will lead to concrete results,” he wrote in a Twitter posting on Sunday.
“我們正朝著正確的方向前進(jìn),巴基斯坦即將采取更多能夠取得切實(shí)成果的措施,”他周日在推特上發(fā)帖稱。
Hours after the attack in Wardak, the Taliban put out a statement saying they had resumed talks, which had seemed stalled for weeks, with American diplomats in Doha, the capital of Qatar.
在瓦爾達(dá)克襲擊發(fā)生幾個(gè)小時(shí)后,塔利班又發(fā)表聲明,稱他們已經(jīng)恢復(fù)了和駐卡塔爾首都多哈的美國(guó)外交官的談判,而在此之前,談判似已擱淺數(shù)周。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。