"You're old enough to decide which of Lord Walder's girls you prefer without your mother's help, Robb."
“羅柏,你長這么大,中意瓦德大人哪個女兒可以自己決定,用不著我幫忙。”
Then go with Theon. He leaves on the morrow. He'll help the Mallisters escort that lot of captives to Seagard and then take ship for the Iron Islands. You could find a ship as well, and be back at Winterfell with a moon's turn, if the winds are kind. Bran and Rickon need you.
“那您和席恩一起走罷。他明天動身,首先協助梅利斯特押送部分戰俘去海疆城,隨后搭船前往鐵群島。你也可以找條船,如果風向順遂,不出一月便能返回臨冬城。布蘭和瑞肯需要你。”
And you do not, is that what you mean to say? "My lord father has little enough time remaining him. So long as your grandfather lives, my place is at Riverrun with him."
而你不需要?“你外公的時日所剩無多,只要他還活在世上一日,我就要留在奔流城守著他。”
I could command you to go. As king. I could.
“我是國王,我可以命令你走。”
Catelyn ignored that. "I'll say again, I would sooner you sent someone else to Pyke, and kept Theon close to you."
凱特琳不理他,“我再說一遍,我希望你把席恩留在身邊,派別人去派克島。”
Who better to treat with Balon Greyjoy than his son?
“和巴隆·葛雷喬伊周旋,派誰比他兒子更合適呢?”

Jason Mallister, offered Catelyn. "Tytos Blackwood. Stevron Frey. Anyone... but not Theon."
“杰森·梅利斯特,”凱特琳提議,“泰陀斯·布萊伍德,史提夫倫·佛雷,誰都成……惟獨席恩不行。”
Her son squatted beside Grey Wind, ruffling the wolf's fur and incidentally avoiding her eyes. "Theon's fought bravely for us. I told you how he saved Bran from those wildlings in the wolfswood. If the Lannisters won't make peace, I'll have need of Lord Greyjoy's longships."
兒子在灰風身旁蹲下,撥弄冰原狼的毛皮,藉此逃避她的目光。“席恩為我們立下不少功勞,我跟你說過他在狼林里從野人手中拯救布蘭的事。而一旦與蘭尼斯特家和談不成,我就必須得到葛雷喬伊大王的長船艦隊。”
You'll have them sooner if you keep his son as hostage.
“想得到他的艦隊,最好的辦法就是把他兒子留作人質,。”
He's been a hostage half his life.
“他已經作了半輩子人質。”
For good reason, Catelyn said. "Balon Greyjoy is not a man to be trusted. He wore a crown himself, remember, if only for a season. He may aspire to wear one again."
“那不是沒有原因的。”凱特琳說,“巴隆·葛雷喬伊這種人不能信任。別忘了,雖說僅僅為期一季,可他畢竟曾自立為王。哪天他揪準機會,說不定又會再度作亂。”