I want your pledge, on your honor as a knight, that after you deliver my message you'll return with the queen's reply, and resume your captivity."
我要你以騎士之名譽(yù)立誓,一旦將信送達(dá),不日即攜帶太后的答覆返回此地,繼續(xù)作俘虜。”
Ser Cleos answered at once. "I do so vow."
請(qǐng)問要我?guī)裁纯谛趴死飱W爵士立刻回答:“我在此立誓。”
Every man in this hall has heard you, warned Catelyn's brother Ser Edmure Tully, who spoke for Riverrun and the lords of the Trident in the place of their dying father. "If you do not return, the whole realm will know you forsworn."
“你的話,大廳里每個(gè)人都聽見了,”凱特琳的弟弟艾德慕·徒利爵士警告對(duì)方。由于父親病危,現(xiàn)在由他代表奔流城和三河諸侯發(fā)言。“若你去而不返,舉國(guó)上下都會(huì)唾棄你出爾反爾的行徑。”
I will do as I pledged, Ser Cleos replied stiffly. "What is this message?"
“我這個(gè)人說(shuō)到做到。”克里奧爵士倔強(qiáng)地回答,“請(qǐng)問要我?guī)裁纯谛牛俊?/div>

An offer of peace. Robb stood, longsword in hand. Grey Wind moved to his side. The hall grew hushed. "Tell the Queen Regent that if she meets my terms, I will sheath this sword, and make an end to the war between us."
“我的和平條件。”羅柏手握長(zhǎng)劍,站了起來(lái),灰風(fēng)立刻跑回他身邊。整個(gè)大廳寂靜無(wú)聲。“你去對(duì)太后攝政王說(shuō),只要她同意我的條件,我就收起這柄劍,結(jié)束彼此的紛爭(zhēng)。”
In the back of the hall, Catelyn glimpsed the tall, gaunt figure of Lord Rickard Karstark shove through a rank of guards and out the door. No one else moved. Robb paid the disruption no mind. "Olyvar, the paper," he commanded. The squire took his longsword and handed up a rolled parchment.
凱特琳瞥見大廳后方,高大而憔悴的瑞卡德·卡史塔克伯爵推開一排守衛(wèi),默默地走了出去。其他人則一動(dòng)不動(dòng)。對(duì)這些騷動(dòng),羅柏不予理會(huì)。“奧利法,拿信來(lái)。”他下令。侍從取走長(zhǎng)劍,遞上一卷羊皮紙。
Robb unrolled it. "First, the queen must release my sisters and provide them with transport by sea from King's Landing to White Harbor. It is to be understood that Sansa's betrothal to Joffrey Baratheon is at an end.
羅柏展開信紙,“第一,太后必須釋放我的兩個(gè)妹妹,并讓她們經(jīng)由海路,從君臨安全返回白港。我在此宣告,珊莎與喬佛里·拜拉席恩的婚約正式解除。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/Article/201901/576536.shtml