Ser Cleos had been taken during the battle in the Whispering Wood, where Grey Wind had ripped out the throats of half a dozen men.
克里奧爵士是在囈語森林一役中被俘,是役灰風共咬斷了五六個敵兵的咽喉。
The knight scrambled up, edging away with such alacrity that some of the watchers laughed aloud. "Thank you, my lord."
騎士踉蹌站起,慌忙后退,引得幾名觀者哈哈大笑。“謝謝您,大人。”
Your Grace, barked Lord Umber, the Greatjon, ever the loudest of Robb's northern bannermen... and the truest and fiercest as well, or so he insisted. He had been the first to proclaim her son King in the North, and he would brook no slight to the honor of his new-made sovereign.
“‘陛下’!”外號“大瓊恩”的安柏伯爵怒叱。在羅柏的北方諸將中,屬他嗓門最大……也最為忠誠勇猛,至少他自己這么堅持。他是尊兒子為北境之王的第一人,自然容不下任何對自己新王的不敬之舉。
Your Grace, Ser Cleos corrected hastily. "Pardons."
“陛下,”克里奧爵士連忙改口,“請您原諒。”

He is not a bold man, this one, Catelyn thought. More of a Frey than a Lannister, in truth. His cousin the Kingslayer would have been a much different matter. They would never have gotten that honorific through Ser Jaime Lannister's perfect teeth.
此人并不勇敢啊,凱特琳心想,說真的,他比較像佛雷家的人,而非蘭尼斯特。換作他表哥“弒君者”,想必是另一番態度。他們絕對無法逼詹姆·蘭尼斯特爵士那張俏嘴吐出陛下二字。
I brought you from your cell to carry my message to your cousin Cersei Lannister in King's Landing. You'll travel under a peace banner, with thirty of my best men to escort you.
“我把你從牢里放出來,是要你幫我送信到君臨,給你表姐瑟曦·蘭尼斯特。你將打著和平的旗幟,并且我將派出三十名得力手下負責護送。”
Ser Cleos was visibly relieved. "Then I should be most glad to bring His Grace's message to the queen." "Understand," Robb said, "I am not giving you your freedom. Your grandfather Lord Walder pledged me his support and that of House Frey. Many of your cousins and uncles rode with us in the Whispering Wood, but you chose to fight beneath the lion banner. That makes you a Lannister, not a Frey.
克里奧爵士顯然松了口氣,“我很樂意替陛下送信給太后。”“但你要知道,”羅柏說,“我可沒放你自由。你的祖父瓦德大人率領佛雷全族上下歸順于我,你的堂兄弟和叔舅們更在囈語森林之戰中英勇奮斗,可你卻選擇為獅子旗而戰。既然如此,你就是蘭尼斯特家的人,而非佛雷。