"What can we do, then?" she asked.
多蘿茜問道:“有什么辦法嗎?”
"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more."
鐵皮人建議說:“你可以用你的金冠召喚那些飛猴來,我仍有權力讓它們為你服務。”
"Very well," she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words.
“好吧,”她回答說,便戴上了金冠,念著咒語。
The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.
飛猴們就像前兩次那樣,在幾分鐘以內,全隊迅速地站在她的前面。
"What are your commands?" inquired the King of the Monkeys, bowing low.
“你要我們做什么?”猴王問著,低低地鞠躬。
"Carry us over the hill to the country of the Quadlings," answered the girl.
女孩子回答說:“請你帶著我們飛過這個山頭,到那桂特林的國土上去。”
"It shall be done," said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them.
“好的,”猴王說了,這些飛猴們迅速舉起這四個旅行者和托托,安放在它們的臂上,飛上空中。
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air,
當他們飛過這個山頭,大頭怪人憤怒地叫喊著,伸出他們的頭高高地射向在空中,
but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.
但是他們不可能射到飛猴們,它們終于平安地馱著多蘿茜越過這山頭,并把他們放到美麗的桂特林的國土上。
"This is the last time you can summon us," said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you."
猴王對多蘿茜說:“這是你最后一次召喚我們,再會了,祝福你。”
"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.
“再會,非常感謝,”女孩子回答時,飛猴們立刻飛上空中,一霎那間就消失了。