The four travelers passed through the rest of the forest in safety,
這個小團體,平安地離開了大森林,
and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.
當他們從陰森森的黑暗里走出來,是一座峻峭的山模在他們面前,整座山,完全堆著大片的巖石。
"That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless."
“這座山很難爬,”稻草人說道,“但我們必須爬過去。”
So he led the way and the others followed. They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, "Keep back!"
所以他在前面領路,其余的尾隨其后。當他們走近第一塊巖石時,聽到一個粗暴的聲音喊起來:“滾回去!”
"Who are you?" asked the Scarecrow.
稻草人急忙問道:“你是誰?”
Then a head showed itself over the rock and the same voice said, "This hill belongs to us, and we don't allow anyone to cross it."
這時一個人頭從巖石頂上露出來,用同樣粗暴的聲調說道:“這座山是屬于我們的,任何人都不能從這里爬過去。”
"But we must cross it," said the Scarecrow. "We're going to the country of the Quadlings."
“但是我們必須從這里走,”稻草人說。“這是我們到桂特林的必經之地。”
"But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.
“但是我們不允許!”聲音回答說,一個奇怪的人從巖石后面一步一步地跑出來,他們從未看見過這樣的怪人。
He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.
他長得很矮,卻非常結實,頭很大,頭頂扁平,他的脖子粗厚而布滿了皺紋。
But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill.
但是他沒有手臂。稻草人看著眼前這個怪人,相信他根本沒有能力,阻止他們爬過山去。
So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.
所以他自信地說:“請你原諒,我們不能照你說的辦,不管你是否愿意,我們必須爬過你的山去,”他一邊說著,一邊大膽地繼續向前走。