By all accounts Keith and Paul were close. Raised in Brooklyn and Staten Island, the brothers moved to New Jersey during the late 1980s.
基思和保羅關系密切。兄弟倆在布魯克林和史坦頓島長大,1980年代后期搬到了新澤西。
Keith, a computer-savvy, hardworking entrepreneur—as a teen he cleaned the shelves at a computer store without pay just for access to the computer manuals—he launched his own computer and technology consulting business in 1989, landing premier clients like Citibank.
基斯是一位精通計算機、勤奮工作的企業家——十幾歲時,他在一家計算機商店里清理貨架,沒有報酬,只為拿到計算機手冊——1989年,他創辦了自己的計算機和技術咨詢公司,獲得了花旗銀行等第一批客戶。
His first official hire was his brother Paul, whom he named director of technical services.
他的第一個正式雇員是他的兄弟保羅,他任命保羅為技術服務主任。

In five short years the business was generating nearly $6 million a year in revenue, and the brothers were living lavishly, with multiple luxury cars and international vacations.
短短5年時間里,這家公司每年創造了近600萬美元的收入,這對兄弟生活奢侈,擁有多輛豪華轎車,并經常出國度假。
"They were wild," recalls Michael Sch wartz, a retired Porsche salesman who sold cars to the Caneiro brothers.
“他們很狂野,”邁克爾·施·沃茨(Michael Sch wartz)回憶道。他是一名退休的保時捷銷售員,曾向卡內羅兄弟出售汽車。
"They'd run rampant around the showroom, going from car to car. Keith was definitely the nicer one. Paul was more abrasive."
“他們會在展廳里亂跑,從一輛車跑到另一輛車。基思絕對好一些。保羅粗暴一些。”
By 2012 the brothers had also taken over a local pest-control business, with both businesses operating out of Asbury Park, N.J. "Keith is one of the brightest people I've ever known," says Connie Thanasoulis, who had worked with the brothers.
到2012年,兄弟倆還接管了當地的一家蟲害控制公司,兩家公司都在新澤西州的阿斯伯里公園(Asbury Park)經營,“基思是我所認識的最聰明的人之一,”曾與兩兄弟共事的康妮·塔納蘇里斯(Connie Thanasoulis)說。
"He was the linchpin of that family." He was also always looking ahead and evaluating how technology—and his companies—were evolving, she says.
“他是那個家庭的關鍵人物。”他也總是向前看,評估技術和他的公司是如何發展的,她說。
After enrolling in Columbia University to complete an undergraduate degree in 2014, he earned a master's of science in technology management there this year.
2014年,他進入哥倫比亞大學(Columbia University)獲得了本科學位,今年在那里獲得了科技管理碩士學位。
"He'd said, 'My business is changing and the landscape is changing—I need to be able to provide for my family,' " says Thanasoulis, a life coach.
“他說,‘我的生意在變,情況也在變——我需要能夠供養我的家庭,’”生活教練Thanasoulis說。
"I was helping him do that." Some close to the family say that Paul's prospects did not seem as bright as his brother's.
“我是在幫他這么做。”一些與這個家族關系密切的人說,保羅的前途似乎沒有他弟弟那么光明。
A serious car wreck in November 2012 left him with chronic pain—he had filed lawsuits against the driver of the other vehicle and his own insurance company.
2012年11月,一場嚴重的車禍讓他患上了慢性疼痛——他對另一輛車的司機和自己的保險公司提起了訴訟。
And authorities are conducting an extensive financial investigation into the Caneiro brothers' joint ventures to further assess motive, according to prosecutor Gramiccioni.
檢察官Gramiccioni說,當局正在對卡內羅兄弟的合資企業進行廣泛的財務調查,以進一步評估其動機。
Whatever happens next—Paul will remain in Monmouth County jail until his as-yet-unscheduled trial—the Caneiros' neighborhood will never be quite the same.
無論接下來發生什么,保羅都將被關押在蒙茅斯縣監獄直至審判。審判尚未安排。
The chainlink fence around the boarded-up, fire-scarred home at 15 Willow Brook Road boasts homemade tributes to the family, with children's handwritten scrawls and cutout pink hearts bearing witness to the vibrant lives lost.
柳溪路15號那棟被木板封住、被大火燒毀的房子周圍,有一道用鐵鏈圍成的柵欄,上面掛著孩子們手寫的潦草字跡和剪下的粉色心形圖案,這些都是對逝去生命的見證,是對這個家庭的緬懷。
"Jesse liked to ride his Segway. Sophia loved mac and cheese from the box," says a family friend.
“杰西喜歡騎賽格威。索菲亞喜歡盒子里的通心粉和奶酪。”這個家庭的一位朋友說。
"Keith knew where all the best pizza places were; he was like our guide. Jennifer was active, spent a lot of time with their kids, those kids were their pride and joy. I miss them a lot; I think about them every single day. I just want people to know who they were very loving."
“基思知道所有最好的披薩店在哪里;他就像我們的向導。詹妮弗很活躍,花了很多時間和他們的孩子在一起,那些孩子是他們的驕傲和快樂。我很想念他們;我每天都在想他們。我只是想讓人們知道他們是誰…很可愛。”