A brother's deadly plot: Nightmare on Willow Brook Road
一個兄弟的致命陰謀:柳溪路上的噩夢
Keith, Jennifer, Jesse and Sophia Caneiro were murdered in their New Jersey home before it was set ablaze.
基思、詹妮弗、杰西和蘇菲亞·卡耐羅在他們位于新澤西州的家中被謀殺,隨后他們的家被縱火焚燒。
Just days before Thanksgiving, Keith and Jennifer Caneiro were making holiday plans, looking forward to hosting their extended family for their traditional celebration at their Colts Neck, N.J., home.
就在感恩節(jié)前幾天,基思·卡內(nèi)羅和詹妮弗·卡內(nèi)羅還在計劃節(jié)日活動,他們希望整個大家庭能在新澤西州小馬脖子鎮(zhèn)的家里舉辦傳統(tǒng)的慶祝活動。

The couple and their kids— athletic 8-year-old Sophia, a Girl Scout who loved baking with her grandmother, and Jesse, a history buff who'd recently celebrated his 11th birthday—were well-known and liked on upscale Willow Brook Road, where they'd lived for more than a decade.
這對夫婦和他們的孩子——運動健將、8歲的索菲婭(Sophia),一名女童子軍,喜歡和祖母一起烘焙;歷史愛好者杰西(Jesse),最近剛過了他的第11個生日——在高檔的柳溪路(Willow Brook Road)非常有名,也很受歡迎,他們已經(jīng)在那里住了十幾年。
Neighbors would stop to talk to Keith, 50, about the peach trees he tended in the front yard, and Jennifer, 45, was active in the elementary school parent-teacher organization.
鄰居們會停下來和50歲的基思談?wù)撍谇霸悍N的桃樹,45歲的詹妮弗(Jennifer)則積極參加小學的家長會。
But on Nov. 20 neighbors noted that Jesse and Sophia hadn't made their usual sprint to the school bus stop and then saw a dark cloud filling the sky above the Caneiro home.
但11月20日,鄰居們注意到杰西和索菲亞并沒有像往常那樣沖到學校巴士站,然后看到卡涅羅家上空烏云密布。
"I opened the door, and there is smoke coming out," neighbor Boris Volshteyn told the 911 dispatcher.
鄰居Boris Volshteyn告訴911調(diào)度員:“我打開門,煙冒了出來。”
After a pause his shock reverberated through the line: "There is a person laying down on the property in front of the house. My God-there's blood here."
停了一會兒,他震驚的聲音在電話那頭回響:“有人躺在房子前面的地上。我的上帝,這里有血。”
Minutes later authorities were horrified to discover the dead bodies of all four members of the Caneiro family at the $1.8 million home: Keith was outside with multiple gunshot wounds, Jennifer had been shot and stabbed, and Jesse and Sophia were both stabbed.
幾分鐘后,警方在這座價值180萬美元的房子里驚恐地發(fā)現(xiàn)了卡內(nèi)羅一家四名成員的尸體:基思在外面,身上有多處槍傷,詹妮弗中槍后被刺傷,杰西和索菲亞都被刺傷。
And in an odd twist they realized that a 911 call had come in earlier that morning from the home of Keith's brother and business partner Paul, 51, about 11 miles away.
奇怪的是,他們意識到那天早上早些時候,基斯的哥哥、51歲的商業(yè)伙伴保羅(Paul)家里撥打了一個911報警電話,保羅住在11英里外。
That home too had been set ablaze— although Paul and his wife, Susan, 51, as well as daughters Marissa, 23, and Katelyn, 26, had all escaped unharmed.
那座房子也被縱火。盡管保羅和他51歲的妻子蘇珊以及23歲的女兒瑪麗莎和26歲的凱特琳都安然無恙地逃了出來。
But what looked on the surface to be either a tragic coincidence or a targeted attack of the extended Caneiro family was actually an insidious murder plot, authorities say.
但當局表示,表面上看來,這要么是一場悲劇性的巧合,要么是針對卡內(nèi)羅大家庭的一次襲擊,實際上這是一起陰險的謀殺陰謀。
On Nov. 29 police charged Paul with four counts of murder as well as aggravated arson.
11月29日,警方指控保羅犯有四項謀殺罪和嚴重縱火罪。
Investigators allege that Paul killed Keith and then murdered the rest of the family, set fire to their home and then set fire to his own to destroy evidence as a "ruse designed to make it appear as if the overall Caneiro family was somehow targeted," says Monmouth County prosecutor Christopher Gramiccioni.
調(diào)查人員聲稱,保羅殺基斯然后殺了家里的其他人,放火燒了他們的房子,然后點燃自己的房子,毀滅證據(jù),“讓事情看起來好像整個卡內(nèi)羅家族成為了目標,”蒙茅斯郡檢察官Christopher Gramiccioni說。
"We believe the defendant's motive was financial in nature, stemming from his and the victim's joint business ventures." Paul has entered not-guilty pleas on all the charges.
“我們認為,被告的動機是經(jīng)濟上的,源于他和受害者的合資企業(yè)。”保羅已對所有指控提出無罪抗辯。
"He would never hurt any member of his family," his attorneys Robert A. Honecker Jr. and Mitchell J. Ansell said in a statement.
“他絕不會傷害他的家人,”他的律師小羅伯特·A·昂納克(Robert A. Honecker Jr.)和米切爾·J.·安思爾說。