Ruth Bader Ginsburg: Her Great Love Story
露絲·巴德·金斯伯格:她偉大的愛情故事
She did the thinking. He did the cooking. How the Supreme Court Justice and her husband, Marty, sustained their passionate partnership
她負責思考。他負責做飯。最高法院法官和她的丈夫馬蒂如何維系浪漫的合作關系
"She's awfully cute." That's what Martin Ginsburg thought when he met his fellow Cornell student Ruth Bader on a blind date in 1950.
“她很可愛。”1950年,馬丁·金斯伯格(Martin Ginsburg)在一次相親會上遇到康奈爾大學(Cornell)的校友露絲·巴德(Ruth Bader),當時他是這么想的。
Soon he noticed something else: "He thought, 'She's awfully smart,'" says their son James Ginsburg, who is now 53.
很快,他注意到另一件事:“他覺得,‘她非常聰明,’”他們53歲的兒子詹姆斯·金斯伯格(James Ginsburg)說。

"He was smitten pretty quickly." Ruth, who was 17, was dating another man at the time. But Marty, who was 18, stood out.
“他很快就被迷住了。”17歲的露絲當時正在和另一個男人約會。但18歲的馬蒂脫穎而出。
"Mom said Dad was the only boy who dated her," James says, "who cared that she had a brain."
“媽媽說爸爸是唯一約她的男孩,”詹姆斯說,“他在乎她有沒有思想。”
That brain, of course, would take her all the way to the Supreme Court, where she was confirmed in 1993.
當然,她的思想幫她一路進入最高法院,1993年她在那里得到了確認。
But while the world knows about Ruth Bader Ginsburg—85-year-old brilliant legal mind and senior liberal voice on the court, not to mention a pop-culture icon who answers to "Notorious RBG"
雖然全世界都知道露絲·巴德·金斯伯格——85歲的杰出法律工作者,法庭上自由的聲音,并且作為流行文化代表人物回應了“臭名昭著的RBG”這一說法
—the story of the grand love affair between Ruth and Marty, who were married for 56 years until his death from cancer in 2010, hasn't been publicly told, until now.
——露絲和馬蒂之間美麗的愛情故事直到現在才公之于眾。他們的婚姻走過了56年,馬蒂于2010年死于癌癥。
In both this year's hit documentary RBG and the new feature film On the Basis of Sex (written by Ginsburg's nephew Daniel Stiepleman and starring Armie Hammer and Felicity Jones—see box), the couple's devotion takes center stage.
在今年的熱門紀錄片《RBG》和新故事片《性別為本》(由金斯伯格的侄子丹尼爾·斯蒂普勒曼(Daniel Stiepleman)編劇,由艾米·哈默(Armie Hammer)和費利西蒂·瓊斯(Felicity jones)主演)中,這對夫婦的忠誠吸引了眾多目光。
"Marty loved her madly," says Arthur Miller, a professor who attended Harvard Law School with the pair.
“馬蒂瘋狂地愛著她,”和他們一起上過哈佛法學院的阿瑟·米勒(Arthur Miller)教授說。
As Ruth became an expert in gender-discrimination law, she and Marty were a living example of what equality of the sexes was all about.
露絲成為一名性別歧視法專家,而她和馬蒂是性別平等的活生生的例子。
"I did the cooking, and she did the thinking," Marty often joked. But, as Ruth saw it,"without him, I would not have gained a seat on the Supreme Court."
馬蒂經常開玩笑說:“我負責做飯,她負責思考。”但是,如露絲所見,“沒有他,我就不會在最高法院獲得一席之地。”
The tests to the couple's love came early and often. In 1955, when they were newlyweds and still in law school, Marty got testicular cancer and was given a 5 percent chance of living.
這對戀人的愛很早就經歷了考驗,也很頻繁。1955年,他們剛剛結婚,還在法學院讀書,馬蒂得了睪丸癌,只有5%的存活機會。
While he underwent radiation and slept much of the time, Ruth organized his friends to take class notes, typed them up and cared for their infant daughter Jane.
當時他在接受放射治療,大部分時間都在睡覺,露絲組織他的朋友們做課堂筆記,打印出來,照顧他們年幼的女兒簡。
"He'd get up around midnight and then eat whatever food I had cooked for him, and not very well," Ruth recently said. "I would go back to my own work at about 2."
“他會在半夜起床,然后吃我給他做的食物,而且吃得不太好,”露絲最近說。“我會在2點左右回去工作。”
Marty survived and landed a job as a tax attorney; Ruth, graduating the next year at the top of her class, was unable to find work at a law firm.
馬蒂活了下來,找到了一份稅務律師的工作;露絲第二年以全班第一名的成績畢業,卻沒能在一家律師事務所找到工作。
("We hired a woman last year, we don't really need you," was one response she was given.)
(“我們去年雇了一名女性,我們并不十分需要你,”有人回答說。)