She took a teaching position at Rutgers University, where her academic work on women's rights became the basis for a string of cases she argued before the Supreme Court.
她在羅格斯大學(Rutgers University)擔任教職,在那里,她做了婦女權利方面的學術工作,這為她在最高法院代理一系列案件打下基礎。
At home the duties were shared. When James got caught hijacking the elevator in grade school, the headmaster called his mom.
在家里,兩人分擔責任。詹姆斯小學時霸占電梯被抓到,校長打電話給他媽媽。
"She'd been up all night working on a Supreme Court briefing, and they said,'You must come to school right away,'"says James."She said, 'This child has two parents.
“她整晚都在做最高法院的簡報,他們說,‘你必須馬上來上學,’”詹姆斯說。“她說,‘這個孩子的父母有兩個人。
You must alternate the calls. Starting now.'"Always a joker, Marty had a different take."
你必須輪流打電話。現在就開始。“馬蒂總是愛開玩笑,他有不同的看法。”
When they said,'Your son has stolen the elevator,' he said, 'How far could he have taken it?' " James recalls with a laugh.
他們說,“你兒子偷了電梯,”他說,“他能帶著跑多遠?”詹姆斯笑著回憶道。
"Calls to parents diminished greatly." Ruth and Marty partnered in everything but cooking.
“打電話給父母的次數大大減少。”露絲和馬蒂什么事都一起做,除了做飯。
After receiving a French cook book as a gift, Marty worked his way through it. "Dad said it was for his own survival," says James.
馬蒂收到了一份禮物,是一本法國烹飪書,他努力讀完了這本書。“爸爸說這是為了他自己的生存,”詹姆斯說。
"Mom's cooking was that bad."(Especially her tuna fish casserole, which the family begged her never to make.)
“媽媽做的菜真糟糕。”(尤其是她做的金槍魚砂鍋魚,家里人央求她不要做。)
After Ruth was appointed to the U.S. Court of Appeals in 1980, Marty followed her to D.C., and her career took precedence.
1980年露絲被任命為美國上訴法院法官后,馬蒂跟隨她來到華盛頓特區,她的事業占據了優先地位。
"He was always trying to get her to leave the office and come home for dinner," says NPR legal correspondent Nina Totenberg, a long-time friend.
“他總是試圖讓她離開辦公室回家吃晚飯,”NPR的法律記者尼娜·托滕伯格(Nina Totenberg)說,她們是老朋友了。

"At some point he'd show up and collect her." And when it came time for President Clinton to nominate a Justice in 1993, Marty, by then a well-connected tax lawyer, worked his contacts.
“到一個時間,他就會來接她。”1993年,當克林頓總統提名大法官時,馬蒂已經是一名人脈很廣的稅務律師,開始利用自己的人脈。
"Marty is pulling every debt he has gathered," says Arthur Miller. "He believed she should be there."
“馬蒂正在收回他放出的每一筆債務,”阿瑟·米勒說。“他認為她應該得到那個職位。”
Once she got the nomination, he took her shopping to pick out suits for her confirmation hearings.
她一獲得提名,他就帶她去購物,為她的提名確認聽證會挑選服裝。
He also joined the court's "spouses club," says Ruth's childhood friend Ann Kittner, "because he wanted to cook when they all got together."
他還加入了法院的“配偶俱樂部”,露絲兒時的朋友安·基特納(Ann Kittner)說,“因為他們在一起的時候,他想做飯。”
The couple's later years together were mostly happy ones. They attended opera festivals and enjoyed their grandchildren.
這對夫婦在一起的晚年大多是快樂的時光。他們參加歌劇節,和他們的孫子孫女們玩得很開心。
(Jane, a Columbia University law professor, and James, a producer of classical music, each have two children.) Diagnosed with colon and later pancreatic cancer, Ruth survived both.
(哥倫比亞大學(Columbia University)法學教授簡和古典音樂制作人詹姆斯都有兩個孩子。)露絲被診斷出患有結腸癌,后來又診斷出胰腺癌,但都活了下來。
Their love took on new meaning in 2010, after a tumor was found near Marty's spine and Ruth became his caretaker, staying up with him, once again, through the night.
2010年,馬蒂的脊椎附近發現了一個腫瘤,露絲成了馬蒂的看護人,和馬蒂再次徹夜不眠,兩人的愛情也因此有了新的意義。
"She wouldn't accept help," says Totenberg. "She was doing double duty, caring for her dying husband and being a Supreme Court Justice."
“她不會接受幫助,”托滕伯格說。“她身兼兩職,既要照顧垂死的丈夫,又要擔任最高法院法官。”
In his final days Marty left his wife a note: "You are the only person I have loved in my life, setting aside a bit parents and kids and their kids, and I have admired and loved you since the day we first met at Cornell some 56 years ago."
在馬蒂生命的最后幾天里,他給妻子留了張紙條:“你是我這輩子唯一愛的人,除了父母、孩子和他們的孩子。自從56年前我們在康奈爾大學第一次見面以來,我就一直欣賞你,愛你。”
He died 10 days later, on June 27, 2010. The next day Ruth returned to work on the bench. Asked why, she had a simple answer: "Marty would have wanted it that way."
10天后,也就是2010年6月27日,他去世了。第二天露絲回到法院工作。被問及原因時,她給出了一個簡單的答案:“馬蒂希望這樣。”