With his big gut and barrel chest, his flat nose and bristly black jaw, Noye did not make a pretty sight, but he was a welcome one nonetheless. The armorer had proved himself a good friend.
雖然諾伊大腹便便,胸膛寬闊,鼻子扁塌,下巴長滿黑須,委實不怎么好看,但瓊恩見到他卻很高興,因為事實證明,武器師傅是個好朋友。
They smell of summer, Jon said as Ser Endrew bullrushed his foe and knocked him sprawling. "Where did Conwy find them?"
“他們一身夏天的味道,”瓊恩一邊說,一邊看著安德魯爵士朝對手沖鋒,將其撞翻在地。“康威從哪兒找來這些人?”
A lord's dungeon near Gulltown, the smith replied. "A brigand, a barber, a beggar, two orphans, and a boy whore. With such do we defend the realms of men."
“海鷗鎮(zhèn)附近某個領(lǐng)主的地牢,”鐵匠回答,“一個強盜,一個理發(fā)匠,一個乞丐,兩個孤兒,還有個小男妓。我們得靠這種貨色來守護王國。”
They'll do. Jon gave Sam a private smile. "We did."
“他們能行,”瓊恩朝山姆會心一笑,“我們不也一樣?”

Noye drew him closer. "You've heard these tidings of your brother?"
諾伊把他拉近,“你哥哥的事,聽說了沒?”
Last night. Conwy and his charges had brought the news north with them, and the talk in the common room had been of little else. Jon was still not certain how he felt about it. Robb a king? The brother he'd played with, fought with, shared his first cup of wine with? But not mother's milk, no. So now Robb will sip summerwine from jeweled goblets, while I'm kneeling beside some stream sucking snowmelt from cupped hands. "Robb will make a good king," he said loyally.
“昨晚聽說的。”康威和那群新兵把新聞帶來北方,昨晚全大廳談?wù)摰亩际沁@個。瓊恩還不確定自己是什么感覺。羅柏當(dāng)了國王?那個從小和他一起玩耍打架,一起喝下生平第一杯酒的哥哥?可是,哺育我們的不是同一個母親的奶水,所以如今羅柏會用鑲珠寶的酒杯啜飲夏日紅,而我則會跪在某條不知名的小溪邊,吮吸捧起的融雪。“羅柏一定能當(dāng)個好國王。”他虔誠地說。
Will he now? The smith eyed him frankly. "I hope that's so, boy, but once I might have said the same of Robert."
“是嗎?”鐵匠直勾勾地盯著他,“小子,我也希望如此。以前我對勞勃也是這么希望。”