The color of the ice was wont to change with every shift of the light. Now it was the deep blue of frozen rivers, now the dirty white of old snow, and when a cloud passed before the sun it darkened to the pale grey of pitted stone. The Wall stretched east and west as far as the eye could see, so huge that it shrunk the timbered keeps and stone towers of the castle to insignificance. It was the end of the world.
冰壁的顏色隨著光線移動而改變,有時是河流凍結的深藍,有時是堆積陳雪的污白,若有流云蔽日,則又黯淡下來,成了凹凸山石的淺灰。長城向東西兩面延伸,直至視線盡頭,其龐然之勢,使得墻下的木造堡壘和石砌塔樓都顯得微不足道。它,就是世界的盡頭。
And we are going beyond it.
而我們卻要越墻北進。
The morning sky was streaked by thin grey clouds, but the pale red line was there behind them. The black brothers had dubbed the wanderer Mormont's Torch, saying (only half in jest) that the gods must have sent it to light the old man's way through the haunted forest.
晨空中飄著幾朵淺灰薄云,但在云層之外,依舊可見那淡紅的線條。黑衣弟兄們把這顆天際的流浪星叫做“莫爾蒙的火炬”,半開玩笑地說這一定是天上諸神特地送來,指引老人穿越鬼影森林的。

The comet's so bright you can see it by day now, Sam said, shading his eyes with a fistful of books.
“這慧星好亮,白天都看得見。”山姆舉起一疊書遮眼。
Never mind about comets, it's maps the Old Bear wants.
“別管慧星了,熊老要的是地圖。”
Ghost loped ahead of them. The grounds seemed deserted this morning, with so many rangers off at the brothel in Mole's Town, digging for buried treasure and drinking themselves blind. Grenn had gone with them. Pyp and Halder and Toad had offered to buy him his first woman to celebrate his first ranging. They'd wanted Jon and Sam to come as well, but Sam was almost as frightened of whores as he was of the haunted forest, and Jon had wanted no part of it. "Do what you want," he told Toad, "I took a vow."
白靈跑到前面。少了去鼴鼠村妓院挖寶醉酒的游騎兵,早晨的營區顯得十分空曠。連葛蘭都去了。派普、霍德和陶德為慶祝葛蘭初次出任務,決定付錢買女人幫他完成初次。瓊恩和山姆也在受邀之列,不過對山姆而言,妓女和鬼影森林是差不多同樣可怕的東西,瓊恩則沒那個念頭。“你們要怎么隨便,”他對陶德說,“我可是發過誓的。”