The Old Bear was taking two cages of ravens, so they might send back word as they went. Maester Aemon was blind and far too frail to ride with them, so his steward must go in his place. "We need you for the ravens, Sam. And someone has to help me keep Grenn humble."
可熊老打算隨軍攜帶兩籠信鴉,以便沿途將訊息送回城堡,而伊蒙學士雙眼已盲,身子又太過孱弱,無法與他們同行,只好由他的事務官代替。“山姆,我們需要你照顧信鴉,我自己也需要你幫忙照著葛蘭,確保他小心一點。”
Sam's chins quivered. "You could care for the ravens, or Grenn could, or anyone," he said with a thin edge of desperation in his voice. "I could show you how. You know your letters too, you could write down Lord Mormont's messages as well as I"
那他一定是傻子山姆的下巴抖了抖,“又不是只有我能照顧信鴉,換你或葛蘭也行,這事誰都做得來。”他的聲音里帶著一絲絕望,“我可以教你怎么弄,你也識字,幫莫爾蒙大人寫信不會比我差。”

I'm the Old Bear's steward. I'll need to squire for him, tend his horse, set up his tent; I won't have time to watch over birds as well. Sam, you said the words. You're a brother of the Night's Watch now.
“我是熊老的事務官,我得跟在他身邊,照顧他的坐騎,幫他搭帳篷,沒時間照顧鳥兒的。山姆,你發過誓,已經是守夜人的一員了。”
A brother of the Night's Watch shouldn't be so scared.
“守夜人不該害怕,對不對?”
We're all scared. We'd be fools if we weren't. Too many rangers had been lost the past two years, even Benjen Stark, Jon's uncle. They had found two of his uncle's men in the wood, slain, but the corpses had risen in the chill of night. Jon's burnt fingers twitched as he remembered. He still saw the wight in his dreams, dead Othor with the burning blue eyes and the cold black hands, but that was the last thing Sam needed to be reminded of. "There's no shame in fear, my father told me, what matters is how we face it. Come, I'll help you gather up the maps."
“我們誰不害怕呢?要有人不怕,那他一定是傻子。”過去這兩年來,已經有太多游騎兵下落不明,其中也包括瓊恩的叔叔班揚·史塔克。他們在森林里找到叔叔的兩名手下,均慘遭殺害,尸首更在寒夜中死而復生。瓊恩一想起這事,灼傷的手指便不由自主地抽搐起來。至今他依舊會在夢中看到尸鬼奧瑟,那雙燃燒的藍眼和黑冷的雙手,但這些可不能對山姆提起。“我父親對我說過,不必為恐懼而羞恥,重要的是如何去面對。走吧,我幫你拿地圖。”
Sam nodded unhappily.
山姆怏怏不樂地點點頭。