The shelves were so closely spaced that they had to walk single file as they left. The vault opened onto one of the tunnels the brothers called the wormwalks, winding subterranean passages that linked the keeps and towers of Castle Black under the earth. In summer the wormwalks were seldom used, save by rats and other vermin, but winter was a different matter. When the snows drifted forty and fifty feet high and the ice winds came howling out of the north, the tunnels were all that held Castle Black together.
書架擺放得非常緊密,彼此間隔很窄,僅容一人通行。走出地窖,便來到弟兄們稱為“蟲道”的隧道,蜿蜒曲折的蟲道位于地下,連接著黑城堡的堡壘和塔樓。夏日之際,除了老鼠橫行,鮮少有人使用蟲道,可到冬天就大不一樣。當積雪深達五十尺,夾雜冰霜的北風呼嘯而至時,聯系黑城堡各處的唯有這些通道。
Soon, Jon thought as they climbed. He'd seen the harbinger that had come to Maester Aemon with word of summer's end, the great raven of the Citadel, white and silent as Ghost. He had seen a winter once, when he was very young, but everyone agreed that it had been a short one, and mild. This one would be different. He could feel it in his bones.
那樣的日子就快到了吧,他們爬出地窖,瓊恩一邊想。他已經在伊蒙學士那兒親眼目睹了報告夏日終結的使節——一只來自學城,通體雪白,和白靈一樣沉靜的信鴉。他在童年時代,曾經見識過冬天的景象,不過大家都說那個冬天既非苦寒,更不漫長。這次可不一樣,他打骨子里感覺得到。

The steep stone steps had Sam puffing like a blacksmith's bellows by the time they reached the surface. They emerged into a brisk wind that made Jon's cloak swirl and snap. Ghost was stretched out asleep beneath the wattle-and-daub wall of the granary, but he woke when Jon appeared, bushy white tail held stiffly upright as he trotted to them.
等他們登上級級陡峭石梯,走回地面,山姆已經像鐵匠的風箱一樣氣喘吁吁。迎面一陣勁風,吹得瓊恩的斗篷劈啪作響。白靈趴在谷倉的籬笆墻下睡覺,當瓊恩走近,它便一躍而起,跟在他們身后,毛茸茸的白尾巴豎得筆直。
Sam squinted up at the Wall. It loomed above them, an icy cliff seven hundred feet high. Sometimes it seemed to Jon almost a living thing, with moods of its own.
山姆瞇眼朝長城望去。城墻巍然聳立,儼然如一座七百尺的冰封絕壁。瓊恩時而覺得長城似有生命,自有其心緒變換。