But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen,
但是在我們中間不論誰被拿走了,我們的關(guān)節(jié)就會僵硬了,
and we can only stand straight and look pretty.
只能夠一動不動地站著,供人們賞玩罷了。
Of course that is all that is expected of us when we are on mantels and cabinets and drawing-room tables,
當然,人們希望我們站在爐架上和櫥柜里,或是站在圖書室的桌子上,
but our lives are much pleasanter here in our own country."
卻不知道我們住在自己的國土上,會覺得更加快樂呢。”
"I would not make you unhappy for all the world!" exclaimed Dorothy.
多蘿茜急忙說:“不管怎么樣,我還是希望你能快樂!
"So I'll just say good-bye."
所以我只好說聲再會了。”
"Good-bye," replied the Princess.
“再會,”公主回答說。
They walked carefully through the china country.
他們小心翼翼地走過這個瓷器國。
The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them,
那些小動物們和所有的瓷人,都在從路上逃開,他們都害怕這些陌生的人,會踏碎他們。
and after an hour or so the travelers reached the other side of the country and came to another china wall.
過了一個鐘頭,這些旅行者就走到了這個國度的另一面邊界上,遇到了另一座瓷墻。
It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion's back they all managed to scramble to the top.
這一座卻沒有前面那一座高,只要站在獅子的背上,他們就都爬上了墻頂。
Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; but just as he jumped,
最后獅子并緊了它的前腿,蹲下了身子,躍過了墻;
he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.
不幸的是,它躍起時,尾巴帶倒了一座瓷做的教堂,教堂變得粉碎。
"That was too bad," said Dorothy,
“這太糟糕了,”多蘿茜說,
"but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow's leg and a church. They are all so brittle!"
“但是我想我們還算運氣,只弄碎了一條牛的腿和一座教堂,沒有損傷更多的小百姓們。他們都是這么脆弱的!”
"They are, indeed," said the Scarecrow,
“真的,他們怎么會是這個樣子,”稻草人說,
"and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. There are worse things in the world than being a Scarecrow."
“我要感謝,我是用稻草做成的,不像瓷器那樣易碎。但在這個世界上,竟還有比一個稻草人更脆弱的東西。”