Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual.
多蘿茜和托托,還有獅子都困倦地睡去了,這時候鐵皮人和稻草人,像平常一樣地守在他們身邊。
When morning came, they started again. Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals.
第二天清晨,他們又出發。只走了一會兒,忽然聽得一種低沉的隆隆的聲音,似乎像許多野獸們的吼叫。
Toto whimpered a little, but none of the others was frightened,
托托一開始嗚嗚咽咽,其它人都毫不畏懼,
and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety.
他們仍舊在小徑上向前走著,直走到森林中一個空曠的地方,看到那兒正聚集著數百只不同種類的野獸。
There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid.
有老虎、象、熊、狼和狐貍,以及動物史上其它的一切獸類。
But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble.
多蘿茜非常害怕。但是獅子說明這只是野獸們一次會議,它從它們的吼叫聲和咆哮聲中判斷,它們可能是遇到了巨大的災難。
As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic.
就在這時,那些野獸看見了它,這個會議馬上像中了魔法似地,寂靜無聲。
The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying:
老虎最大的一只,向獅子這邊跑來,鞠著躬說道:
"Welcome, O King of Beasts!
“歡迎,啊,尊敬的萬獸之王!
You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more."
你駕臨得正是時候,快去戰勝我們的敵人,讓和平降臨這森林吧。”