Indeed, a jolly little clown came walking toward them,
的確,一個輕松愉快的小丑,向他們走來了,
and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks,
盡管他的紅色、黃色和綠色的衣服非常美麗,多蘿茜能夠看出他身上的裂痕,
running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.
每跑一步路,都可以顯出他有好多地方是修補過的了。
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said:
小丑把他的手插在衣袋里,鼓起了他微紅的臉頰,頑此地向他們點頭致意。他唱道:
"My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker?
“我那可笑的美人兒,你為什么看著可憐的老喬克先生發呆?
You're quite as stiff And prim as if You'd eaten up a poker!"
你這樣僵硬而呆板,就像吞下了一根撥火棒!”
"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?"
“先生,安靜一些!”公主說;“你應當看見了他們是陌生的客人么,應當恭敬的接待他們!”
"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.
“不錯,不過我希望這也是禮貌,”小丑解釋道,立刻用頭倒立在地上。
"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."
“請不要介意這位喬克先生,”公主對多蘿茜說:“他的頭上有非常大的裂縫,這就使得他愚蠢了?!?/div>
"Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly.
“呵,我一點兒也不介意他,”多蘿茜說。“但是你是這么樣的美麗,”她繼續說,“我非常喜歡你,
Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? I could carry you in my basket."
你愿意讓我把你帶到堪薩斯州去,讓你讓在愛姆嬸嬸的壁爐上的石架上面嗎?我可以用我的籃子帶走你的。”
"That would make me very unhappy," answered the china Princess.
“我會非常不愉快,”瓷公主回答說。
"You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please.
“你要知道,這里是我們的國土,我們無憂無慮地居住著,要談天,要在四處活動,隨我們的便。